Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Repaciĝo Esperanto 2014-03-18 Arg-1978-980 2014-03-18 15:54 Manfred nur tiun forigu
Rose Ausländer * Versöhnung [-] Germana Arg-1977-980 2014-03-19 10:09 Manfred nur tiun forigu

Rose Ausländer,
Repaciĝo

 

Rose Ausländer,
Versöhnung

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Ree mateno   Argiope-informo:
sen fantomoj   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
En la roso briletas la ĉielarko   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
kiel signo de l' repaciĝo.    
 
Vi rajtas ĝoji   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rose Ausländer (civila nomo: Rosalie
Beatrice Scherzer, *1901-05-11 -
†1988-01-03).

Tiu ĉi poemo aperis en "Frau und Mutter",
revuo de la "Katolika Virin-komunumo de
Germanio", "Katholische Frauengemeinschaft
Deutschlands", eldono 03/2014. Vidu ankaŭ
la retejon
http://www.phil-fak.uni-duesseldorf
de/frauenarchiv/gedicht/gedichte/auslaender_versoehnung.html
.
Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Rose_Ausländer.
pri la perfekta konstruo de l' rozo    
Vi rajtas en la verda labirinto    
perdiĝi kaj retroviĝi    
en klara formo.    
 
Vi ratas esti homo    
fidoplena    
 
La mateno roso rakontas al vi    
fabelojn. Vi rajtas    
nove ordigi la aĵojn    
koloron disdoni    
kaj ree    
beldiri    
 
En tiu ĉi mateno    
vi kreanto kaj kreito    
 
   
Traduko de la Germana poemo "Versöhnung"
de Rose Ausländer (civila nomo: Rosalie
Beatrice Scherzer, *1901-05-11 -
†1988-01-03) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2014-03-18.