Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ausländer, Rose * Versöhnung [-] Germana Arg-1977-980 2014-03-19 10:09 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Repaciĝo Esperanto 2014-03-18 Arg-1978-980 2014-03-18 15:54 Manfred nur tiun forigu

Rose Ausländer,
Versöhnung

 

Rose Ausländer,
Repaciĝo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Argiope-informo:   Ree mateno
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   sen fantomoj
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   En la roso briletas la ĉielarko
    kiel signo de l' repaciĝo.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rose Ausländer (civila nomo: Rosalie
Beatrice Scherzer, *1901-05-11 -
†1988-01-03).

Tiu ĉi poemo aperis en "Frau und Mutter",
revuo de la "Katolika Virin-komunumo de
Germanio", "Katholische Frauengemeinschaft
Deutschlands", eldono 03/2014. Vidu ankaŭ
la retejon
http://www.phil-fak.uni-duesseldorf
de/frauenarchiv/gedicht/gedichte/auslaender_versoehnung.html
.
Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Rose_Ausländer.
  Vi rajtas ĝoji
    pri la perfekta konstruo de l' rozo
    Vi rajtas en la verda labirinto
    perdiĝi kaj retroviĝi
    en klara formo.
 
    Vi ratas esti homo
    fidoplena
 
    La mateno roso rakontas al vi
    fabelojn. Vi rajtas
    nove ordigi la aĵojn
    koloron disdoni
    kaj ree
    beldiri
 
    En tiu ĉi mateno
    vi kreanto kaj kreito
 
   
    Traduko de la Germana poemo "Versöhnung"
de Rose Ausländer (civila nomo: Rosalie
Beatrice Scherzer, *1901-05-11 -
†1988-01-03) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2014-03-18.