| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Rainer Maria Rilke | * Advent | Germana | Arg-196-98 | MR-020-4 | 2005-09-14 13:15 mgr | nur tiun forigu | |
| Manfredo Ratislavo | Advent' | Esperanto | Arg-197-98 | MR-020-4 | 2005-09-14 13:16 mgr | nur tiun forigu |
Rainer Maria Rilke, | Rainer Maria Rilke, | |
| tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
| Neĝerojn pelas en arbaro | Es treibt der Wind im Winterwalde | |
| la vintra vento antaŭ si. | die Flockenherde wie ein Hirt, | |
| Ke brilos ĝi kun kandelaro | und manche Tanne ahnt, wie balde | |
| jam antaŭsentas la abi’. | sie fromm und lichterheilig wird. | |
| Ĝi kontraŭvente sin defendas, | Und lauscht hinaus, den weißen Wegen | |
| etendas sin al blanka voj’; | streckt sie die Zweige hin, bereit – | |
| ĝi kreskas daŭre kaj atendas | und wehrt dem Wind und wächst entgegen | |
| nur tiun nokton de la ĝoj’. | der einen Nacht der Herrlichkeit. | |
| Traduko de la Germana poemo "Advent" de Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). MR-020-4 | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29). MR-020-4 |