Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Rainer Maria Rilke * Advent Germana Arg-196-98 | MR-020-4 2005-09-14 13:15 mgr nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Advent' Esperanto Arg-197-98 | MR-020-4 2005-09-14 13:16 mgr nur tiun forigu

Rainer Maria Rilke,
Advent

 

Rainer Maria Rilke,
Advent'

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Es treibt der Wind im Winterwalde   Neĝerojn pelas en arbaro
die Flockenherde wie ein Hirt,   la vintra vento antaŭ si.
und manche Tanne ahnt, wie balde   Ke brilos ĝi kun kandelaro
sie fromm und lichterheilig wird.   jam antaŭsentas la abi’.
 
Und lauscht hinaus, den weißen Wegen   Ĝi kontraŭvente sin defendas,
streckt sie die Zweige hin, bereit –   etendas sin al blanka voj’;
und wehrt dem Wind und wächst entgegen   ĝi kreskas daŭre kaj atendas
der einen Nacht der Herrlichkeit.   nur tiun nokton de la ĝoj’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29).

MR-020-4
  Traduko de la Germana poemo "Advent" de
Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

MR-020-4