Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Etzel. Der Rabe und der Fuchs Deutsch Arg-1965-975 2014-03-13 21:06 Manfred nur diese hinzufügen
Pejno Simono La korvo kaj la vulpo Esperanto Arg-1964-975 2014-03-13 13:17 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * Le Corbeau et Le Renard Französisch Arg-1963-975 2014-03-13 13:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
La korvo kaj la vulpo

 

Jean de La Fontaine,
Le Corbeau et Le Renard

 
übersetzt von Pejno Simono    
 
Fraŭlo Korvo, jen arbopinte,   Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenis enbeke fromaĝon.   Tenait en son bec un fromage.
Fraŭlo Vulpo, tiun spurinte,   Maître Renard, par l’odeur alléché,
Voĉis allogan omaĝon.   Lui tint à peu près ce langage :
"He, saluton, sinjoro Korvul'.   «Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Vi bela! Vi rava! Vi ĝu' por l' okul'!   Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sincere, se via fanfaro   Sans mentir, si votre ramage
Egalus al via plumaro,   Se rapporte à votre plumage,
Vi estus fenikso de l' boska popol'."   Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.»
La Korvo ĝojegis ĉe tiu parol'.   A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Li por najtingali   Et pour montrer sa belle voix,
La bekon malŝlosis, igante la predon elfali.   Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
La Vulpo ĝin kaptis kaj diris "Bona moŝto,   Le Renard s’en saisit, et dit : «Mon bon Monsieur,
Ke flatado je l' kosto   Apprenez que tout flatteur
De l' aŭdintoj bonvivas, lernu vi nu.   Vit aux dépens de celui qui l’écoute :
Valoras fromaĝon do tiu instru'."   Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.»
La Korvo, konfuza kaj honta,   Le Corbeau, honteux et confus,
Malfrue nun ĵuris pri klero estonta.   Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"Le Corbeau et Le Renard" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Pejno Simono (Simon
Edward Adrian Payne, *1941-12-23).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://fr.wikipedia.org/wiki/Simon_Edward_Adrian_Payne
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Pejno_Simono.
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Jean_de_La_Fontaine.