Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wilhelm Busch * Die Fliege Germana Arg-1953-971 2014-03-03 23:08 Manfred nur tiun forigu
laborgrupo 100 jaroj Esperanto en Kronach La muŝo Esperanto Arg-1954-971 2014-03-04 13:41 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Busch,
Die Fliege

 

Wilhelm Busch,
La muŝo

 
    tradukita de laborgrupo 100 jaroj Esperanto en Kronach
 
Dem Herrn Inspektor tut's so gut   Jen, post la manĝ', kiam li satas,
Wenn er nach Tisch ein wenig ruht.   la inspektor' ripozi ŝatas.
 
Da kommt die Fliege mit Gebrumm   Sed venas muŝo, kiu zumas
Und surrt ihm vor dem Ohr herum.   kaj la orelon ĉirkaŭumas.
 
Und aufgeschreckt aus halbem Schlummer,   Ektimigita el dormeto,
Schaut er verdrießlich auf den Brummer.   la viro diras: "Nun kvieto!"
 
Die böse Fliege! Seht nun hat se   La muŝo nun, vi tion vidas,
Sich festgesetzt auf seiner Glatze   sur lia kalva kapo sidas.
 
"Wart nur, du unverschämtes Tier!   "Mi kaptos vin, malica besto!"
Anitzo aber komm ich dir!"   li krias kun minaca gesto.
 
Behutsam schleicht er nach der Tasse,   Al tablo iras li singarde,
Dass er die Fliege da erfasse.   sed psike bolas li jam arde!
 
Perdautz! - Darin ist er gewandt -   Spektaklo jen, rigardu lin,
Er hat sie wirklich in der Hand.   li kun lerteco kaptas ĝin!
 
Hier schaut er nun mit großer List,   Nun, post la ĉas' kontrolas li
Wo sie denn eigentlich wohl ist.   kaptitan beston tie ĉi.
 
Surr! - Da! Sie ist schon wieder frei   Jen! Zum! La muŝo pro teruro
Ein Bein, das ist ihr einerlei   sin liberigas, sed sen kruro.
 
Jetzt aber kommt er mit der Klappe,   Sed nun li kun batilo venas,
Dass er sie so vielleicht ertappe.   la vervon li ne plu retenas.
 
Und um sie sicher zu bekommen,   Do, kaj por certe kapti ĝin
Hat er den Sorgenstuhl erklommen.   sur seĝon li starigas sin.
 
Rumsbums! Da liegt der Stuhl und er.   Sed krak! La seĝo tuj rompiĝas,
Die Fliege flattert froh umher.   la muŝo ridas kaj foriĝas.
 
Da holt er aus mii voller Kraft   Kaj nun per sia tuta forto
Die Fliege wird dahingerafft.   la muŝon batas li al morto.
 
Und fröhlich sieht er das Insekt   La inspektoro kun kontento
Am Boden leblos ausgestreckt.   "Mi venkis!" diras li, sen pento.
 
Erquicklich ist die Mittagsruh,   La paŭzo ofte taŭgas pli,
Nur kommt man oftmals nicht dazu.   se muŝo estas ne ĉe vi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Busch (*1832-04-15 -
†1908-01-09).

Pri la poeto Wilhelm Busch vidu la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Busch.
La teksto de la poemo troviĝas sub
http://www.wilhelm-busch-seiten.de/werke/bilderbogen/fliege.html.
 
    Traduko de la Germana poemo "Die Fliege"
de Wilhelm Busch (*1832-04-15 -
†1908-01-09) en Esperanton de
laborgrupo 100 jaroj Esperanto en Kronach.

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la GEA-revuo
"Esperanto aktuell", n-ro 2014-1. La
tradukon faris komune la partoprenintoj
de la festo "Cent jaroj de Esperanto en
Kronach (Bavario)".