Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Knecht Ruprecht Germana Arg-194-97 | MR-019-3-1c 2003-12-11 07:54 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Servisto Rupreĥto Esperanto Arg-195-97 | MR-019-3-1c 2003-12-11 08:04 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Knecht Ruprecht

 

Theodor Storm,
Servisto Rupreĥto

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Von draußen, vom Walde komm ich her;   De l’ arbaro mi venas, de ekstere;
Ich muß euch sagen, es weihnachtet sehr!   Aŭskultu: Kristnaskas jam ree surtere!
 
Allüberall auf den Tannenspitzen   Ĉie, sur ĉiuj abio-pintetoj
Sah ich goldene Lichtlein sitzen;   Sidas ore brilantaj lumetoj;
 
Und droben aus dem Himmelstor   Kaj supre, el la ĉiel-pordego
Sah mit großen Augen das Christkind hervor.   Rigardis la krist-infan’ kun mirego.
 
Und wie ich so strolcht‘ durch den finsteren Tann,   Kaj kiam mi iris tra l’ arbara senfin’,
Da rief’s mich mit heller Stimme an:   Per laŭta voĉo alvokis li min:
 
„Knecht Ruprecht“, rief es, „alter Gesell,   „Ho Rupreĥto, maljuna ulo,
Hebe die Beine und spute dich schnell!   Levu la gambojn, vi vagemulo!
 
Die Kerzen fangen zu brennen an,   En ĉiu domo jam lumas kandelo,
Das Himmelstor ist aufgetan.   Kaj malfermiĝis la pord’ de l’ ĉielo.
 
Alte und Junge sollen sich nun   Ripozu la homoj unufoje,
Von der Jagd des Lebens einmal ruhn,   Kristnaskon festu ili ĝoje.
 
Und morgen flieg‘ ich hinab zur Erden;   Kaj morgaŭ surteren mi flugos senpere,
Denn es soll wieder Weihnachten werden!“   Ĉar ree fariĝu Kristnasko surtere.
 
Ich sprach: „O lieber Herre Christ,   „Pardonu min, ho Sinjoro“, mi diris,
Meine Reise fast zu Ende ist;   „Al ĉiu urbo mi ankoraŭ ne iris.
 
Ich soll noch nur in diese Stadt,   Eniru nur tiun ĉi urbon ankoraŭ mi;
Wo’s eitel gute Kinder hat.“   Ĉar bonaj infanoj enestas en ĝí.“
 
- „Hast du denn das Säcklein auch bei dir?“   - „Ĉu havas vi ankaŭ la sakon ĉe vi?“
Ich sprach: „Das Säcklein, das ist hier;   - „Jes“, mi diris, „estas ĝi tie ĉi;
 
Denn Äpfel, Nuß und Mandelkern   Ĉar al infanoj de ĉiuj landoj
Fressen fromme Kinder gern.“   Ja plaĉas nuksoj kaj amandoj.“
 
- „Hast denn die Rute auch bei dir?“   - „Ĉu havas vi ankaŭ batvergon ĉe vi?“
Ich sprach: „Die Rute, die ist hier!   „Jes“, diris mi, „jen estas ĝi!
 
Doch für die Kinder nur, die schlechten.   Ĝi estu por la infanoj, la fiaj.
Die trifft sie auf den Teil, den rechten.“   Batataj estu postaĵoj iliaj.“
 
Christkindlein sprach: „So ist es recht!   „Nun iru kun Dio, fidela servisto!“
So geh mit Gott, mein treuer Knecht!“   Parolis al mi la infano Kristo.
 
Von draußen, vom Walde komm‘ ich her;   De l’ arbaro mi venas, de ekstere;
Ich muß euch sagen: Es weihnachtet sehr!   Min kredu: Kristnaskas jam ree surtere!
 
Nun sprecht, wie ich’s hierinnen find‘!   Nu, vi infanoj ĉie ĉi,
Sind’s gute Kind, sind’s böse Kind?   ĉu estis karaj ĉiuj vi?
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
  Traduko de la Germana poemo "Knecht
Ruprecht" de Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).