Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Fuchs Auf sicherer Bahn Germana Arg-1951-969 2014-02-13 23:48 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La vojo Esperanto Arg-1950-969 2014-03-01 10:57 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Иванович Карзин Дорога Rusa Arg-1955-969 2014-03-01 14:08 Manfred nur tiun forigu
Соломон Наумович Высоковский Дорога Rusa Arg-1956-969 2014-03-05 22:20 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Auf sicherer Bahn

 
tradukita de Владимир Иванович Карзин   tradukita de Theodor Fuchs
 
    Freie Übersetzung des Zamenhofschen
esperantistischen Trutzliedes "La Vojo",
der Esperantistischen Jugend gewidmet


 
Сквозь темень кромешную к цели желанной   Es schimmert ein Licht durch Dunkel und Nacht,
Идём мы с мечтой благородной .   Wir ziehn ihm vertrauend entgegen.
Мерцает во тьме эта цель неустанно ,   Wie nächtlich am Himmel der Sterne Pracht
Подобно звезде путеводной .   Uns leitet auf richtigen Wegen.
И нас не страшат больше бесы ночные ,   Uns schrecket nicht der Gespenster Gedränge,
Удары судьбы и насмешки сплошные .   Nicht Schläge des Schicksals, der Spott nicht der Menge,
Кратчайший маршрут мы наметить сумели ,   Denn hell und klar auf sicherer Bahn,
И он доведёт нас до цели.   Zieht uns verheißend der Stern voran.
 
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо   Ohn' Wanken und Schwanken nur immer voran,
Нас сердце идти призывает .   Vor uns liegt klar die erkorene Bahn.
Ведь даже вода в постоянстве упрямом   Der fallende Tropfen, so schwach, so klein,
Гранитную твердь размывает .   Er höhlet den Felsen, durchbohrt das Gestein.
Надежда , упорство и долготерпенье -   Wo Glaube und Liebe und Hoffnung blühn,
Вот принципы наши , и мы в упоенье   Da stehen auch unsere Zeichen.
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы   In ihrem Schutze nach heißen Müh'n,
К плодам многолетней работы .   Das Ziel wir einst jubelnd erreichen.
 
Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды ,   Wir streuen den Samen ohn' Unterlaß,
О счастье потомков мечтая .   Gedenkend der kommenden Zeiten.
Пусть часть семян сгинет , но долгие годы   Manch Same verdorrt, manch Same verweht,
Мы трудимся не отдыхая .   Wir neue Saaten bereiten.
Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают .   "Laßt ab", ruft die Menge, "Euch blüht kein Glück",
Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют .   "Steht fest", so tönt es im Chore zurück.
Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки ,   Weicht nimmer dem Spotte, weicht nimmer dem Drohn,
Коль выдержим мы эти муки !   Euch winkt in der Zukunft ein herrlicher Lohn.
 
Когда в злую засуху ветер суровый   Die welkdenden Blätter, wom Sturme verweht,
Увядший листок обрывает ,   Sie wirbeln auf nieder.
Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый   Der Sturm erfrischt und reinigt die Luft,
Прилив свежих сил обретает .   Gibt frische Kräfte uns wieder.
Наш орден отважный уже не погибнет   Unsere brave Mannschaft wanket nicht,
И цель долгожданную всё же достигнет ,   Es sind gar wackere Streiter,
Шагает он смело , в боях закалённый ,   Erprobt und gehärtet im heißen Kampf,
Святою мечтой окрылённый !   Ziehn ruhig des Weges sie weiter.
 
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо   Es bricht durch das Dunkel ein helles Licht,
Нас сердце идти призывает .   Es strahlt uns verheißend entgegen.
Ведь даже вода в постоянстве упрямом   Wir bangen und wanken und schwanken nicht,
Гранитную твердь размывает .   Hell wird es auf all unseren Wegen.
Надежда , упорство и долготерпенье -   Uns schrecket der Hohn nicht, uns schreckt nicht der Spott,
Вот принципы наши , и мы в упоенье   Was immer die Menge auch triebe.
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы   Mit uns ist die Hoffnung, mit uns ist Gott,
К плодам многолетней работы .   Mit uns ist die ewige Liebe.
 
  Traduko de la Esperanta poemo "La vojo"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Theodor Fuchs (*1842-09-15
- †1925-10-05).

Tiu ĉi poem-germanigo aperis en 1911 ĉe
A. Schönfeld, I. Universitätsstr. 8,
Vieno, Aŭstrujo. Pri la tradukinto vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs
http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La vojo"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Владимир Иванович
Карзин.

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro
troviĝas sub
http://profilib.com/chtenie/130043/
ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php
.
Vidu ankaŭ:
http://profilib.com/kniga/130043/vl
dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php