Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Burkhardt, Adolf Vivojn sep mi volus havi Esperanto Arg-1939-962 2014-01-10 18:35 Manfred nur tiun forigu
Schneider, Martin Gotthard * Sieben Leben möcht ich haben Germana Arg-1938-962 2014-03-16 15:47 Manfred nur tiun forigu

Martin Gotthard Schneider,
Sieben Leben möcht ich haben

 

Martin Gotthard Schneider,
Vivojn sep mi volus havi

 
    tradukita de Adolf Burkhardt
 
Sieben Leben möcht ich haben!   Vivojn sep mi volus havi.
Ach, das wäre wunderbar,   Kia beno, kia riĉ'!
denn da würden alle Träume,   Tio por deziroj ĉiuj
alle meine Wünsche wahr.   estus rava plenumiĝ'.
In dem ersten Leben wär ich   La unuan mi eluzus,
Steuermann und Kapitän   sxip-stiristo, kapitan',
und ich könnte mir die weite,   por la vastan mondon vidi,
zauberhafte Welt besehn.   veli sur la ocean'.
 
Träte auf im nächsten Leben   En la dua vivo min en
dann im Zirkus, bitte sehr,   cirko kovrus klaŭna vest',
und man würde mich bestaunen,   kaj admirus ĉiuj min, dre-
mal als Clown, mal als Dompteur.   siston de sovaĝa best'.
Und im dritten Leben käm ich   En la tria, politike
als Politiker heraus,   estus mi tre grava hom',
konferierte täglich zwischen   ĉiutage inter Moskvo
Moskau und dem Weißen Haus.   flugus kaj la Blanka Dom'.
 
Filmstar und auch Schlagersänger,   Film-stelulo, kanzonisto
dieses reservier ich mir   estus mi en vivo kvar;
(schnelle Autos, schöne Frauen)   ŝikajn aŭtojn, belajn inojn
für das Leben Nummer vier.   mi posedus sen avar'.
Um der Menschheit aufzuhelfen,   Kaj por helpi la homaron,
wär im fünften Leben ich   en la kvina vivo mi
ein gar hochberühmter Arzt und   estus kuracisto fama
Wunderdoktor sicherlich.   en tre alta pozici'.
 
Sechstes Leben: Das Bisher'ge   Sesa vivo: ĉio nuna
scheint mir alles zu gering.   estis nura bagatel'.
Weltraumfahrer möcht ich werden.   Kosmonaŭto mi fariĝos,
Das wär schon ein tolles Ding.   flugos inter lun' kaj stel'.
Und im siebten Leben wär ich -   En la sepa vivo - nu, mi
ja, was könnt ich da noch sein?   kio povus esti plu?
Ganz gewiß fällt mir bis dahin   Certe venos la ideo,
irgendwas Besondres ein.   speciala, sen tabu'.
 
Sieben Leben möcht ich haben!   Vivojn sep mi volus havi.
Eines ist mir zugeteilt.   Mi ricevis unu por
Und nur eines kann ich leben,   sole tiun ĉi travivi,
ehe es im Nu enteilt.   antaŭ ol ĝi flugis for.
Daß dies eine, meines, hier mit   Tiu unu, mia, nun, kun
Freude, Kummer, Pflicht und Spaß   ĝojo, trist', plezuro, dev' -
doch ein gutes Leben würde:   ke ĝi estu bona vivo -
Hoffentlich gelingt mir das.   jen sincera mia rev'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Martin Gotthard Schneider (*1930-04-26).

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Martin_Gotthard_Schneider.
Vidu ankaŭ:http://www.hsk-freiburg.de/mgschneider.html.
La poemo kun la esperantigo troviĝas
anakaŭ en
http://b-eichkorn.homepage.t-online.de/oekesa34.htm#Sieben
Leben möcht ich haben
.
  Traduko de la Germana poemo "Sieben Leben
möcht ich haben" de Martin Gotthard
Schneider (*1930-04-26) en Esperanton de
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Burkhardt.