Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Martin Gotthard Schneider * Sieben Leben möcht ich haben Germana Arg-1938-962 2014-03-16 15:47 Manfred nur tiun aldonu
Adolf Burkhardt Vivojn sep mi volus havi Esperanto Arg-1939-962 2014-01-10 18:35 Manfred nur tiun forigu

Martin Gotthard Schneider,
Vivojn sep mi volus havi

 
tradukita de Adolf Burkhardt
 
Vivojn sep mi volus havi.
Kia beno, kia riĉ'!
Tio por deziroj ĉiuj
estus rava plenumiĝ'.
La unuan mi eluzus,
sxip-stiristo, kapitan',
por la vastan mondon vidi,
veli sur la ocean'.
 
En la dua vivo min en
cirko kovrus klaŭna vest',
kaj admirus ĉiuj min, dre-
siston de sovaĝa best'.
En la tria, politike
estus mi tre grava hom',
ĉiutage inter Moskvo
flugus kaj la Blanka Dom'.
 
Film-stelulo, kanzonisto
estus mi en vivo kvar;
ŝikajn aŭtojn, belajn inojn
mi posedus sen avar'.
Kaj por helpi la homaron,
en la kvina vivo mi
estus kuracisto fama
en tre alta pozici'.
 
Sesa vivo: ĉio nuna
estis nura bagatel'.
Kosmonaŭto mi fariĝos,
flugos inter lun' kaj stel'.
En la sepa vivo - nu, mi
kio povus esti plu?
Certe venos la ideo,
speciala, sen tabu'.
 
Vivojn sep mi volus havi.
Mi ricevis unu por
sole tiun ĉi travivi,
antaŭ ol ĝi flugis for.
Tiu unu, mia, nun, kun
ĝojo, trist', plezuro, dev' -
ke ĝi estu bona vivo -
jen sincera mia rev'.
 
Traduko de la Germana poemo "Sieben Leben
möcht ich haben" de Martin Gotthard
Schneider (*1930-04-26) en Esperanton de
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Burkhardt.