Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Frieder Weigold Glora maro Esperanto Arg-1932-959 2013-12-29 19:30 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Павлович Давыдов * Славное море — священный Байкал Rusa Arg-1931-959 2013-12-29 22:12 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Павлович Давыдов,
Glora maro

 

Дмитрий Павлович Давыдов,
Славное море — священный Байкал

 
tradukita de Frieder Weigold    
 
Glora maro, ho sankta Bajkal'!   Славное море — священный Байкал,
Glora la ŝipo, la salma barelo!   Славный корабль — омулёвая бочка.
Inter ondegoj tra pluvada fal'   Эй, баргузин, пошевеливай вал,
Flosas fuĝinto en ŝelo.   Молодцу плыть недалёчко.
 
Dum longa temp' kun raslanta ĉen'   Долго я тяжкие цепи носил,
Migris mi en la montar' Akatuja.   Долго скитался в горах Акатуя;
Nur pro amiko longtempa kaj ben'   Старый товарищ бежать пособил —
Ebliĝis libero tuja.   Ожил я, волю почуя.
 
Ŝilka kaj Njerĉinsk, jam ĉesis terur'!   Шилка и Нерчинск не страшны теперь,
Montgardistaron mi fine eskapis!   Горная стража меня не поймала,
En arbustar' min atendis sekur'.   В дебрях не тронул прожорливый зверь,
Kuglo pafila maltrafis.   Пуля стрелка — миновала.
 
Dum hela tago kaj densa mallum'   Шёл я и в ночь, и средь белого дня,
Migris mi lande kaj for de la urboj.   Вкруг городов озираяся зорко,
Homa koram' helpis min tra noktum'   Хлебом кормили крестьянки меня,
kaj tra mizeraj perturboj.   Парни снабжали махоркой.
 
Glora la maro, ho sankta Bajkal'!   Славное море — священный Байкал,
Mantel' ŝirita, ho glora la velo!   Славный мой парус — кафтан дыроватый,
Inter ondegoj, tra pluvada fal'   Эй, баргузин, пошевеливай вал,
Flosas fuĝinto en ŝelo!   Слышатся грома раскаты.
 
Traduko de la Rusa poemo "Славное
море — священный Байкал"
de Дмитрий Павлович
Давыдов en Esperanton de Frieder
Weigold.

 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Павлович
Давыдов.

Pri la verkinto vidu la retejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Дав
дов,_Дмитрий_Павлович
.
La teksto de la originalo troviĝas en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сла
ное_море_—_священный_Байкал
.
Vidu ankaŭ: http://pesni.retroportal.ru/np3/05.shtml
kaj http://baikal.desib.de/baikal/baikallied.htm.
En ĉilasta oni povas aŭdi la melodion,
en ĝi estas indikita ankaŭ germanigo de
la kanto. La kanto estas aŭdebke interalie
en http://www.youtube.com/watch?v=RfDPL14wA8A.