Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
    tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de A. Пустогаров
 
Як умру, то поховайте   Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,
Мене на могилі,   Mian tombon faru   когда смерть застанет,
Серед степу широкого,   En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните
На Вкраїні милій,   De Ukrajno kara.   меня на кургане.
Щоб лани широкополі,   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,
І Дніпро, і кручі   Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи
Було видно, було чути,   Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать
Як реве ревучий.   Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.
 
Як понесе з України   Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины
У синєє море   For de l' ter' Patria   в синее море
Кров ворожу... отоді я   Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину
І лани і гори --   Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы
Все покину і полину   Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу
До самого Бога   Portos mian pion,   и молиться стану.
Молитися ... а до того   Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   видеть рано.
 
Поховайте та вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,
Кайдани порвіте   Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,
І вражою злою кров'ю   Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью
Волю окропіте.   Sango la liberon!   волю освятите.
І мене в сім'ї великій,   Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,
В сім'ї вольній, новій,   La libera, forta,   семье вольной, новой
Не забудьте пом'янути   Ne forgesu rememori   помяните и меня вы
Незлим тихим словом.   Min per danko vorta!   незлым тихим словом.
 
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
 
 
        Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.