Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this remove
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this add
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this remove
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this add
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this add

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
translated by Твардовский, Александр Твардовский,   translated by Iwan Franko
 
Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet
На Украйне милой,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe
Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –
Чтоб лежать мне на кургане,   Daß ich grenzenlose Felder
Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen
Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge
Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
И когда с полей Украйны   Wenn sie von der Ukraine
Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Понесет он… вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,
Встану из могилы —   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich
Божьего порога,   Von dem Sturme hingerissen
Помолюся… А покуда   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Схороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,
Злою вражескою кровью   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропите.   Möge sich die Freiheit röten!
И меня в семье великой,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В семье вольной, новой,   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте — помяните   Möget ihr mit einem stillen,
Добрым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into German by Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.