Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese hinzufügen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese hinzufügen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,   übersetzt von Iwan Franko
 
Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet
На Украйне милой,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe
Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –
Чтоб лежать мне на кургане,   Daß ich grenzenlose Felder
Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen
Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge
Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
И когда с полей Украйны   Wenn sie von der Ukraine
Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Понесет он… вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,
Встану из могилы —   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich
Божьего порога,   Von dem Sturme hingerissen
Помолюся… А покуда   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Схороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,
Злою вражескою кровью   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропите.   Möge sich die Freiheit röten!
И меня в семье великой,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В семье вольной, новой,   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте — помяните   Möget ihr mit einem stillen,
Добрым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.