Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Adoro Esperanto Arg-1921-952 2014-01-10 16:21 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Anbetung Germana Arg-1926-952 2014-01-07 18:53 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Anbetung Germana Arg-1920-952 2013-12-23 20:37 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Anbetung

 

Manfred Hausmann,
Adoro

 

Manfred Hausmann,
Anbetung

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Laŭvorta retraduko        
 
Mit unserer Königsmacht   Kun nia reĝpotenco ni   Wir sind mit unserer Königsmacht
ritten wir herbei schweren Herzens.   alrajdis pezakore.   schwermütig hergeritten.
Es schneite tags- und nachtsüber,   Tag-nokte neĝis ti ĉi,   Es schneite auf uns Tag und Nacht,
als wir von weither kamen.   dum venis ni defore.   auf Mann und Pferd und Schlitten.
 
In die Hütte treten wir   En la kabanon iras ni   Die Tür geht auf, es summt der Wind,
das Kind erblickend,   infanon ekvidante,   wir beugen unsern Rücken,
wir beugen uns vor diesem,   nin klinas antaŭ tiu ĉi,   da wir die Krippe und das Kind
die Hände faltend.   la manojn kunfaldante.   im Dämmerlicht erblicken.
 
Die Myrrhe ist hier,   La mirho estas tie ĉi,   Hier ist das Gold, der Weihrauch hier
das Gold und der Weihrauch.   la or' kaj olibano.   und hier, o Kind, die Myrrhen.
Du lächelst, du verwirrst   Ridetas vi, konfuzas vi   Du lächelst, und schon fühlen wir,
uns ganz, o Kind.   nin tute, ho infano.   wie wir uns ganz verwirren.
 
Wir haben dich anders geglaubt.   Alian ni ja kredis vin.   Wir haben anders dich geglaubt.
Wir treten ins Dunkel,   Ni iras en malhelon,   Nun treten wir ins Dunkel
vom Haupt nehmen wir sie ab,   de l' kapo ni deprenas ĝin,   und heben ab von unserm Haupt
der Kronen goldene Schönheit.   de l' krono oran belon.   der Kronen Goldgefunkel.
 
Ja alles, was wir wissen,   Ja ĉion, kion scias ni,   Das Wissen von der bunten Welt,
das ganze menschhliche Wissen,   la tutan homan scion,   vom Meer und seinen Häfen,
es ist ja nicht wichtig für uns.   ne gravas tio ja por ni,   von Mond und Stern am Himmelszelt,
Vergessen wir dieses!   forgesu ni ĉi tion!   wir streifen's von den Schläfen.
 
Das Ich, das sich erschuf   La mio, kiu kreis sin1)   Das Ich, das trotzig sich erschuf
über anderen,   supere de aliaj,   über den andern allen,
o, wo soll ich es nun finden?   ho, kie ni nun trovu ĝin,   will nun wie ein verlorner Ruf
In unserem Innern?   ĉu en internoj niaj?   im Innersten verhallen.
 
Wir neigen uns nun vor dir,   Ni klinas nin nun antaŭ vi,   Wir neigen unsers Alters Gram
mit unserem Kummer.   kun aflikteco nia.   auf deine kleinen Hände.
Und uns neigend fühlen wir:   Kaj nin klinante sentas ni:   Und in dem Neigen wundersam
Alles Elend endet.   Mizer' finiĝas ĉia.   geht alle Not zu Ende.
 
Du schütteln die Pferde sich   Jen skuas la ĉevaloj sin   Die Pferde draußen schütteln sich
mit den Glocken klingelnd.   tintante sonorile.   und klirren mit den Glocken.
Ohne Geräusch fallen darauf   Sen bruo falas super ĝin   Und lautlos fallen Strich an Strich
Schneeflocken ganz still.   neĝflokoj tre trankvile.   darüberhin die Flocken.
 
  Traduko de la Germana poemo "Anbetung" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

Tiu ĉi poemo trovigas en
http://www.christmasmagazine.com/de/spirit/gedicht.asp?ID=31&sort=title
kaj en
http://www.deanita.de/weihnachten/weihn_gedichte_hausmann_anbetung.htm.
 
Traduko de la Germana poemo "Anbetung" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche.
Laŭvorta retraduko en la germanan.
  1) aŭ:\\La "mi" kreinta iam sin