Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Adoro Esperanto Arg-1921-952 2014-01-10 16:21 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Anbetung Germana Arg-1926-952 2014-01-07 18:53 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Anbetung Germana Arg-1920-952 2013-12-23 20:37 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Adoro

 

Manfred Hausmann,
Anbetung

 

Manfred Hausmann,
Anbetung

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfred Retzlaff
 
        Laŭvorta retraduko
 
Kun nia reĝpotenco ni   Wir sind mit unserer Königsmacht   Mit unserer Königsmacht
alrajdis pezakore.   schwermütig hergeritten.   ritten wir herbei schweren Herzens.
Tag-nokte neĝis ti ĉi,   Es schneite auf uns Tag und Nacht,   Es schneite tags- und nachtsüber,
dum venis ni defore.   auf Mann und Pferd und Schlitten.   als wir von weither kamen.
 
En la kabanon iras ni   Die Tür geht auf, es summt der Wind,   In die Hütte treten wir
infanon ekvidante,   wir beugen unsern Rücken,   das Kind erblickend,
nin klinas antaŭ tiu ĉi,   da wir die Krippe und das Kind   wir beugen uns vor diesem,
la manojn kunfaldante.   im Dämmerlicht erblicken.   die Hände faltend.
 
La mirho estas tie ĉi,   Hier ist das Gold, der Weihrauch hier   Die Myrrhe ist hier,
la or' kaj olibano.   und hier, o Kind, die Myrrhen.   das Gold und der Weihrauch.
Ridetas vi, konfuzas vi   Du lächelst, und schon fühlen wir,   Du lächelst, du verwirrst
nin tute, ho infano.   wie wir uns ganz verwirren.   uns ganz, o Kind.
 
Alian ni ja kredis vin.   Wir haben anders dich geglaubt.   Wir haben dich anders geglaubt.
Ni iras en malhelon,   Nun treten wir ins Dunkel   Wir treten ins Dunkel,
de l' kapo ni deprenas ĝin,   und heben ab von unserm Haupt   vom Haupt nehmen wir sie ab,
de l' krono oran belon.   der Kronen Goldgefunkel.   der Kronen goldene Schönheit.
 
Ja ĉion, kion scias ni,   Das Wissen von der bunten Welt,   Ja alles, was wir wissen,
la tutan homan scion,   vom Meer und seinen Häfen,   das ganze menschhliche Wissen,
ne gravas tio ja por ni,   von Mond und Stern am Himmelszelt,   es ist ja nicht wichtig für uns.
forgesu ni ĉi tion!   wir streifen's von den Schläfen.   Vergessen wir dieses!
 
La mio, kiu kreis sin1)   Das Ich, das trotzig sich erschuf   Das Ich, das sich erschuf
supere de aliaj,   über den andern allen,   über anderen,
ho, kie ni nun trovu ĝin,   will nun wie ein verlorner Ruf   o, wo soll ich es nun finden?
ĉu en internoj niaj?   im Innersten verhallen.   In unserem Innern?
 
Ni klinas nin nun antaŭ vi,   Wir neigen unsers Alters Gram   Wir neigen uns nun vor dir,
kun aflikteco nia.   auf deine kleinen Hände.   mit unserem Kummer.
Kaj nin klinante sentas ni:   Und in dem Neigen wundersam   Und uns neigend fühlen wir:
Mizer' finiĝas ĉia.   geht alle Not zu Ende.   Alles Elend endet.
 
Jen skuas la ĉevaloj sin   Die Pferde draußen schütteln sich   Du schütteln die Pferde sich
tintante sonorile.   und klirren mit den Glocken.   mit den Glocken klingelnd.
Sen bruo falas super ĝin   Und lautlos fallen Strich an Strich   Ohne Geräusch fallen darauf
neĝflokoj tre trankvile.   darüberhin die Flocken.   Schneeflocken ganz still.
 
Traduko de la Germana poemo "Anbetung" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

Tiu ĉi poemo trovigas en
http://www.christmasmagazine.com/de/spirit/gedicht.asp?ID=31&sort=title
kaj en
http://www.deanita.de/weihnachten/weihn_gedichte_hausmann_anbetung.htm.
 
 
1) aŭ:\\La "mi" kreinta iam sin       Traduko de la Germana poemo "Anbetung" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche.
Laŭvorta retraduko en la germanan.