Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Adoro Esperanto Arg-1921-952 2014-01-10 16:21 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Anbetung Germana Arg-1926-952 2014-01-07 18:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Hausmann * Anbetung Germana Arg-1920-952 2013-12-23 20:37 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Anbetung

 

Manfred Hausmann,
Adoro

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Wir sind mit unserer Königsmacht   Kun nia reĝpotenco ni
schwermütig hergeritten.   alrajdis pezakore.
Es schneite auf uns Tag und Nacht,   Tag-nokte neĝis ti ĉi,
auf Mann und Pferd und Schlitten.   dum venis ni defore.
 
Die Tür geht auf, es summt der Wind,   En la kabanon iras ni
wir beugen unsern Rücken,   infanon ekvidante,
da wir die Krippe und das Kind   nin klinas antaŭ tiu ĉi,
im Dämmerlicht erblicken.   la manojn kunfaldante.
 
Hier ist das Gold, der Weihrauch hier   La mirho estas tie ĉi,
und hier, o Kind, die Myrrhen.   la or' kaj olibano.
Du lächelst, und schon fühlen wir,   Ridetas vi, konfuzas vi
wie wir uns ganz verwirren.   nin tute, ho infano.
 
Wir haben anders dich geglaubt.   Alian ni ja kredis vin.
Nun treten wir ins Dunkel   Ni iras en malhelon,
und heben ab von unserm Haupt   de l' kapo ni deprenas ĝin,
der Kronen Goldgefunkel.   de l' krono oran belon.
 
Das Wissen von der bunten Welt,   Ja ĉion, kion scias ni,
vom Meer und seinen Häfen,   la tutan homan scion,
von Mond und Stern am Himmelszelt,   ne gravas tio ja por ni,
wir streifen's von den Schläfen.   forgesu ni ĉi tion!
 
Das Ich, das trotzig sich erschuf   La mio, kiu kreis sin1)
über den andern allen,   supere de aliaj,
will nun wie ein verlorner Ruf   ho, kie ni nun trovu ĝin,
im Innersten verhallen.   ĉu en internoj niaj?
 
Wir neigen unsers Alters Gram   Ni klinas nin nun antaŭ vi,
auf deine kleinen Hände.   kun aflikteco nia.
Und in dem Neigen wundersam   Kaj nin klinante sentas ni:
geht alle Not zu Ende.   Mizer' finiĝas ĉia.
 
Die Pferde draußen schütteln sich   Jen skuas la ĉevaloj sin
und klirren mit den Glocken.   tintante sonorile.
Und lautlos fallen Strich an Strich   Sen bruo falas super ĝin
darüberhin die Flocken.   neĝflokoj tre trankvile.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

Tiu ĉi poemo trovigas en
http://www.christmasmagazine.com/de/spirit/gedicht.asp?ID=31&sort=title
kaj en
http://www.deanita.de/weihnachten/weihn_gedichte_hausmann_anbetung.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Anbetung" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
    1) aŭ:\\La "mi" kreinta iam sin