Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Adoro Esperanto Arg-1921-952 2014-01-10 16:21 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Anbetung Germana Arg-1926-952 2014-01-07 18:53 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Anbetung Germana Arg-1920-952 2013-12-23 20:37 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Anbetung

 

Manfred Hausmann,
Anbetung

 

Manfred Hausmann,
Adoro

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfred Retzlaff
 
Laŭvorta retraduko        
 
Mit unserer Königsmacht   Wir sind mit unserer Königsmacht   Kun nia reĝpotenco ni
ritten wir herbei schweren Herzens.   schwermütig hergeritten.   alrajdis pezakore.
Es schneite tags- und nachtsüber,   Es schneite auf uns Tag und Nacht,   Tag-nokte neĝis ti ĉi,
als wir von weither kamen.   auf Mann und Pferd und Schlitten.   dum venis ni defore.
 
In die Hütte treten wir   Die Tür geht auf, es summt der Wind,   En la kabanon iras ni
das Kind erblickend,   wir beugen unsern Rücken,   infanon ekvidante,
wir beugen uns vor diesem,   da wir die Krippe und das Kind   nin klinas antaŭ tiu ĉi,
die Hände faltend.   im Dämmerlicht erblicken.   la manojn kunfaldante.
 
Die Myrrhe ist hier,   Hier ist das Gold, der Weihrauch hier   La mirho estas tie ĉi,
das Gold und der Weihrauch.   und hier, o Kind, die Myrrhen.   la or' kaj olibano.
Du lächelst, du verwirrst   Du lächelst, und schon fühlen wir,   Ridetas vi, konfuzas vi
uns ganz, o Kind.   wie wir uns ganz verwirren.   nin tute, ho infano.
 
Wir haben dich anders geglaubt.   Wir haben anders dich geglaubt.   Alian ni ja kredis vin.
Wir treten ins Dunkel,   Nun treten wir ins Dunkel   Ni iras en malhelon,
vom Haupt nehmen wir sie ab,   und heben ab von unserm Haupt   de l' kapo ni deprenas ĝin,
der Kronen goldene Schönheit.   der Kronen Goldgefunkel.   de l' krono oran belon.
 
Ja alles, was wir wissen,   Das Wissen von der bunten Welt,   Ja ĉion, kion scias ni,
das ganze menschhliche Wissen,   vom Meer und seinen Häfen,   la tutan homan scion,
es ist ja nicht wichtig für uns.   von Mond und Stern am Himmelszelt,   ne gravas tio ja por ni,
Vergessen wir dieses!   wir streifen's von den Schläfen.   forgesu ni ĉi tion!
 
Das Ich, das sich erschuf   Das Ich, das trotzig sich erschuf   La mio, kiu kreis sin1)
über anderen,   über den andern allen,   supere de aliaj,
o, wo soll ich es nun finden?   will nun wie ein verlorner Ruf   ho, kie ni nun trovu ĝin,
In unserem Innern?   im Innersten verhallen.   ĉu en internoj niaj?
 
Wir neigen uns nun vor dir,   Wir neigen unsers Alters Gram   Ni klinas nin nun antaŭ vi,
mit unserem Kummer.   auf deine kleinen Hände.   kun aflikteco nia.
Und uns neigend fühlen wir:   Und in dem Neigen wundersam   Kaj nin klinante sentas ni:
Alles Elend endet.   geht alle Not zu Ende.   Mizer' finiĝas ĉia.
 
Du schütteln die Pferde sich   Die Pferde draußen schütteln sich   Jen skuas la ĉevaloj sin
mit den Glocken klingelnd.   und klirren mit den Glocken.   tintante sonorile.
Ohne Geräusch fallen darauf   Und lautlos fallen Strich an Strich   Sen bruo falas super ĝin
Schneeflocken ganz still.   darüberhin die Flocken.   neĝflokoj tre trankvile.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

Tiu ĉi poemo trovigas en
http://www.christmasmagazine.com/de/spirit/gedicht.asp?ID=31&sort=title
kaj en
http://www.deanita.de/weihnachten/weihn_gedichte_hausmann_anbetung.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Anbetung" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
Traduko de la Germana poemo "Anbetung" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche.
Laŭvorta retraduko en la germanan.
      1) aŭ:\\La "mi" kreinta iam sin