Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Adoro Esperanto Arg-1921-952 2014-01-10 16:21 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Anbetung Germana Arg-1926-952 2014-01-07 18:53 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Anbetung Germana Arg-1920-952 2013-12-23 20:37 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Anbetung

 

Manfred Hausmann,
Anbetung

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
    Laŭvorta retraduko
 
Wir sind mit unserer Königsmacht   Mit unserer Königsmacht
schwermütig hergeritten.   ritten wir herbei schweren Herzens.
Es schneite auf uns Tag und Nacht,   Es schneite tags- und nachtsüber,
auf Mann und Pferd und Schlitten.   als wir von weither kamen.
 
Die Tür geht auf, es summt der Wind,   In die Hütte treten wir
wir beugen unsern Rücken,   das Kind erblickend,
da wir die Krippe und das Kind   wir beugen uns vor diesem,
im Dämmerlicht erblicken.   die Hände faltend.
 
Hier ist das Gold, der Weihrauch hier   Die Myrrhe ist hier,
und hier, o Kind, die Myrrhen.   das Gold und der Weihrauch.
Du lächelst, und schon fühlen wir,   Du lächelst, du verwirrst
wie wir uns ganz verwirren.   uns ganz, o Kind.
 
Wir haben anders dich geglaubt.   Wir haben dich anders geglaubt.
Nun treten wir ins Dunkel   Wir treten ins Dunkel,
und heben ab von unserm Haupt   vom Haupt nehmen wir sie ab,
der Kronen Goldgefunkel.   der Kronen goldene Schönheit.
 
Das Wissen von der bunten Welt,   Ja alles, was wir wissen,
vom Meer und seinen Häfen,   das ganze menschhliche Wissen,
von Mond und Stern am Himmelszelt,   es ist ja nicht wichtig für uns.
wir streifen's von den Schläfen.   Vergessen wir dieses!
 
Das Ich, das trotzig sich erschuf   Das Ich, das sich erschuf
über den andern allen,   über anderen,
will nun wie ein verlorner Ruf   o, wo soll ich es nun finden?
im Innersten verhallen.   In unserem Innern?
 
Wir neigen unsers Alters Gram   Wir neigen uns nun vor dir,
auf deine kleinen Hände.   mit unserem Kummer.
Und in dem Neigen wundersam   Und uns neigend fühlen wir:
geht alle Not zu Ende.   Alles Elend endet.
 
Die Pferde draußen schütteln sich   Du schütteln die Pferde sich
und klirren mit den Glocken.   mit den Glocken klingelnd.
Und lautlos fallen Strich an Strich   Ohne Geräusch fallen darauf
darüberhin die Flocken.   Schneeflocken ganz still.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

Tiu ĉi poemo trovigas en
http://www.christmasmagazine.com/de/spirit/gedicht.asp?ID=31&sort=title
kaj en
http://www.deanita.de/weihnachten/weihn_gedichte_hausmann_anbetung.htm.
 
 
    Traduko de la Germana poemo "Anbetung" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche.
Laŭvorta retraduko en la germanan.