Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
La morto de la poeto

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
tradukita de N. N. 77   tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de Friedrich von Bodenstedt
 
Der Dichter fiel – von Schurken wähnte   Pereis li, poet' de justo,   Der Dichter wollte seine Ehre rächen,
Er seiner Ehre sich beraubt.   Murdita per la kalumni',   Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,
Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,   Kun peza plumbo en la brusto   Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,
Und sterbend sank sein stolzes Haupt!   Kaj venĝavido mortis li! ...   Zu beugen sein gewaltig Haupt…
Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters   Ne povis la animo luma   …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,
der Schwätzer niederträchtiges Spiel   Subiĝi al la malhonor',   Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel
gegen die Meinung des Gelichters   Li sola kontraŭ fals' monduma   So gut getroffen, und im kalten Muthe,
stand einsam er wie je ... und fiel!   Ribelis ... Kaj li estas for!   Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,
Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt   Murdita! ... Do por kio ploroj,   Der unser Land geröthet,mit dem Blute
unnützes Lob und ihn beleckt,   De l' povraj laŭdoj tarda ĥor'   Des liederreichen Genius…
daß ihr Entschuldigungen stammelt? —   Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj?   ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,
Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;   Pro fato li jam estas for!   Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —
Wer trieb ihn denn? War es nicht euer   Kaj ĉu ne vi kolere pelis   Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,
boshaftes Spiel, das ihn verführt.   La noblan kanton de liber',   Denn unverständlich war ihm andres Glück,
das des Genies bewahrtes Feuer   Elblovi incendion celis   Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,
zu offnen Bränden angeschürt?   El la ĵaluzo -- nur fajrer'?   Er fand bei uns ein zweites Vaterland –
Ihr habts erreicht ... er ging verbinen   Do ĝoju ... Mutas bardo nia,   Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte
zugrund an Qual und Überdruß;   La bonon rompis la malbon'.   Was ihm begegnete, verächtlich fand.
das Licht erlosch, das Laub verwirren   Ne lumas plu la stel' genia,   Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,
am Blütenkranz des Genius.   Forvelkis la solena kron'.   Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,
Der ihn gemordet, kalten Blutes   Murdinto lia senkompata   Er suchte keine Gunst als die des Thrones...
hat er`s getan ... er schoß gewandt;   Ekpremis feron de la ĉan',    
sein leeres Herz war rohen Mutes,   La koro vanta batis glate,    
und nicht gezittert hat die Hand.   Neniom tremis tiu man'.    
Was wunder auch? ... aus fernen Reichen   Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango?    
kam er als Abenteurer her,   Pelata per la sort' migrant',    
und hundert andre so wie er,   Nomadis li en nia land'    
sich Glück und Ämter zu erschleichen;   En serĉo de feliĉ' kaj rango,    
er schätzte unser Land gering,   Ofende mokis pli kaj pli    
sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen   De nia tero lingvon, moron    
hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;   Kaj malestimis nian gloron,    
wie konnte er beim Abschuß wissen,   Ne sciis en la sanga horo,    
an wem sich seine Hand verging! ...   Sur kion levis sian manon li! ...    
Nun ist er tot, vom Grab verschlungen   En tombo kuŝas jam la bardo,    
wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,   Samkiel tiu, kiun li kun ardo    
weil Eifersucht sein Herz verbrannt   Prikantis sorĉe en la versroman' --    
den er mit wunderbarer Kraft besungen,   Kantisto de bonkoro kaj bonfarto    
erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand   Murdita per la senkompata man'.    
Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen   Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka    
und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen   Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka    
und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?   Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'?    
Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,   Por kio premis li la malamikajn manojn,    
weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,   En la envia rond' serĉante la kompanojn,    
er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?   Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?...    
Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten   Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili    
sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:   La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' --    
Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;   Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili,    
vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten   Sed kaŝe piki, piki jam;    
war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.   Venenis liajn lastajn horojn frido,    
Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,   Malica flustro mokis lin, kaj jen    
in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.   Li mortis kun la vana venĝavido,    
    Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'.    
    La kantoj de mirinda brilo    
    Ne sonas jam sub la ĉiel',    
    Malhelas lia mortazilo,    
    Surbuŝe kuŝas la sigel'.    
    Kaj vi, arogaj heredantoj    
    De la gepatroj malhonestaj, nun    
    Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj    
    La familiojn, kiujn lasis la fortun'!    
    Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono    
    Ekzekutistoj de genio, glor', liber',    
    Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono,    
    Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'!    
    Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj,    
    Kaj la juĝisto jam atendas vin,    
    Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj    
    Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'.    
    Kaj jam al vi la kalumnia lango    
    Ne helpos per la malhonesta ard',    
    Kaj ne forlavos vi per via nigra sango    
    La sanktan sangon de la bard'!    
 
Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la
retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).