Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters German Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred only this add
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Russian Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred only this remove
N. N. 77 Der Tod des Dichters German Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred only this remove
N. N. 76 Der Tod des Dichters German Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred only this add

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
    translated by N. N. 77   translated by Friedrich von Bodenstedt
 
Погиб поэт! — невольник чести —   Der Dichter fiel – von Schurken wähnte   Der Dichter wollte seine Ehre rächen,
Пал, оклеветанный молвой,   Er seiner Ehre sich beraubt.   Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,
С свинцом в груди и жаждой мести,   Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,   Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,
Поникнув гордой головой!..   Und sterbend sank sein stolzes Haupt!   Zu beugen sein gewaltig Haupt…
Не вынесла душа поэта   Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters   …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,
Позора мелочных обид,   der Schwätzer niederträchtiges Spiel   Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel
Восстал он против мнений света   gegen die Meinung des Gelichters   So gut getroffen, und im kalten Muthe,
Один как прежде... и убит!   stand einsam er wie je ... und fiel!   Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,
Убит!.. к чему теперь рыданья,   Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt   Der unser Land geröthet,mit dem Blute
Пустых похвал ненужный хор,   unnützes Lob und ihn beleckt,   Des liederreichen Genius…
И жалкий лепет оправданья?   daß ihr Entschuldigungen stammelt? —   ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,
Судьбы свершился приговор!   Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;   Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —
Не вы ль сперва так злобно гнали   Wer trieb ihn denn? War es nicht euer   Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,
Его свободный, смелый дар   boshaftes Spiel, das ihn verführt.   Denn unverständlich war ihm andres Glück,
И для потехи раздували   das des Genies bewahrtes Feuer   Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,
Чуть затаившийся пожар?   zu offnen Bränden angeschürt?   Er fand bei uns ein zweites Vaterland –
Что ж? веселитесь... — он мучений   Ihr habts erreicht ... er ging verbinen   Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte
Последних вынести не мог:   zugrund an Qual und Überdruß;   Was ihm begegnete, verächtlich fand.
Угас, как светоч, дивный гений,   das Licht erlosch, das Laub verwirren   Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,
Увял торжественный венок.   am Blütenkranz des Genius.   Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,
Его убийца хладнокровно   Der ihn gemordet, kalten Blutes   Er suchte keine Gunst als die des Thrones...
Навел удар... спасенья нет:   hat er`s getan ... er schoß gewandt;    
Пустое сердце бьется ровно,   sein leeres Herz war rohen Mutes,    
В руке не дрогнул пистолет.   und nicht gezittert hat die Hand.    
И что за диво?.. издалёка,   Was wunder auch? ... aus fernen Reichen    
Подобный сотням беглецов,   kam er als Abenteurer her,    
На ловлю счастья и чинов   und hundert andre so wie er,    
Заброшен к нам по воле рока;   sich Glück und Ämter zu erschleichen;    
Смеясь, он дерзко презирал   er schätzte unser Land gering,    
Земли чужой язык и нравы;   sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen    
Не мог щадить он нашей славы;   hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;    
Не мог понять в сей миг кровавый,   wie konnte er beim Abschuß wissen,    
На что он руку поднимал!..   an wem sich seine Hand verging! ...    
И он убит — и взят могилой,   Nun ist er tot, vom Grab verschlungen    
Как тот певец, неведомый, но милый,   wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,    
Добыча ревности глухой,   weil Eifersucht sein Herz verbrannt    
Воспетый им с такою чудной силой,   den er mit wunderbarer Kraft besungen,    
Сраженный, как и он, безжалостной рукой.   erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand    
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной   Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen    
Вступил он в этот свет завистливый и душный   und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen    
Для сердца вольного и пламенных страстей?   und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?    
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,   Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,    
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,   weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,    
Он, с юных лет постигнувший людей?..   er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?    
И прежний сняв венок — они венец терновый,   Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten    
Увитый лаврами, надели на него:   sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:    
Но иглы тайные сурово   Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;    
Язвили славное чело;   vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten    
Отравлены его последние мгновенья   war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.    
Коварным шопотом насмешливых невежд,   Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,    
И умер он — с напрасной жаждой мщенья,   in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.    
С досадой тайною обманутых надежд.        
Замолкли звуки чудных песен,        
Не раздаваться им опять:        
Приют певца угрюм и тесен,        
И на устах его печать. —        
А вы, надменные потомки        
Известной подлостью прославленных отцов,        
Пятою рабскою поправшие обломки        
Игрою счастия обиженных родов!        
Вы, жадною толпой стоящие у трона,        
Свободы, Гения и Славы палачи!        
Таитесь вы под сению закона,        
Пред вами суд и правда — всё молчи!..        
Но есть и божий суд, наперсники разврата!        
Есть грозный суд: он ждет;        
Он не доступен звону злата,        
И мысли и дела он знает наперед.        
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:        
Оно вам не поможет вновь,        
И вы не смоете всей вашей черной кровью        
Поэта праведную кровь!        
 
Author of this Russian poem is Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.
  Translation of the Russian poem "Смерть
поэта" by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by N. N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Translation of the Russian poem "Смерть
поэта" by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).