Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
    tradukita de N. N. 77   tradukita de N. N. 76
 
        Laŭvorta germanigo
 
Погиб поэт! — невольник чести —   Der Dichter fiel – von Schurken wähnte   Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre
Пал, оклеветанный молвой,   Er seiner Ehre sich beraubt.   ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,
С свинцом в груди и жаждой мести,   Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,   mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,
Поникнув гордой головой!..   Und sterbend sank sein stolzes Haupt!   beugend sein stolzes Haupt! …
Не вынесла душа поэта   Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters   Die Seele des Dichters hatte
Позора мелочных обид,   der Schwätzer niederträchtiges Spiel   die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,
Восстал он против мнений света   gegen die Meinung des Gelichters   er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,
Один как прежде... и убит!   stand einsam er wie je ... und fiel!   allein wie schon immer… und er wurde getötet!
Убит!.. к чему теперь рыданья,   Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt   Getötet … wozu jetzt das Weinen,
Пустых похвал ненужный хор,   unnützes Lob und ihn beleckt,   der unnütze Chor leerer Lobeshymnen
И жалкий лепет оправданья?   daß ihr Entschuldigungen stammelt? —   und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?
Судьбы свершился приговор!   Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;   Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!
Не вы ль сперва так злобно гнали   Wer trieb ihn denn? War es nicht euer   Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise
Его свободный, смелый дар   boshaftes Spiel, das ihn verführt.   seine freie, kühne Begabung gejagt
И для потехи раздували   das des Genies bewahrtes Feuer   und den kaum verborgenen Brand
Чуть затаившийся пожар?   zu offnen Bränden angeschürt?   zum Spaß angefacht?
Что ж? веселитесь... — он мучений   Ihr habts erreicht ... er ging verbinen   Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten
Последних вынести не мог:   zugrund an Qual und Überdruß;   Peinigungen nicht zu ertragen:
Угас, как светоч, дивный гений,   das Licht erlosch, das Laub verwirren   Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,
Увял торжественный венок.   am Blütenkranz des Genius.   verwelkt ist der triumphale Kranz.
Его убийца хладнокровно   Der ihn gemordet, kalten Blutes   Kaltblütig hat sein Mörder
Навел удар... спасенья нет:   hat er`s getan ... er schoß gewandt;   den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:
Пустое сердце бьется ровно,   sein leeres Herz war rohen Mutes,   Gleichmäßig schlägt das leere Herz,
В руке не дрогнул пистолет.   und nicht gezittert hat die Hand.   die Pistole zittert nicht in der Hand.
И что за диво?.. издалёка,   Was wunder auch? ... aus fernen Reichen   Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,
Подобный сотням беглецов,   kam er als Abenteurer her,   Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,
На ловлю счастья и чинов   und hundert andre so wie er,   wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere
Заброшен к нам по воле рока;   sich Glück und Ämter zu erschleichen;   nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,
Смеясь, он дерзко презирал   er schätzte unser Land gering,   lächelnd verachtete er frech
Земли чужой язык и нравы;   sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen   Sprache und Sitte des fremden Landes,
Не мог щадить он нашей славы;   hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;   konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;
Не мог понять в сей миг кровавый,   wie konnte er beim Abschuß wissen,   vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,
На что он руку поднимал!..   an wem sich seine Hand verging! ...   wogegen er seine Hand erhob!
И он убит — и взят могилой,   Nun ist er tot, vom Grab verschlungen   Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,
Как тот певец, неведомый, но милый,   wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,   wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,
Добыча ревности глухой,   weil Eifersucht sein Herz verbrannt   eine Beute gefühlloser Eifersucht,
Воспетый им с такою чудной силой,   den er mit wunderbarer Kraft besungen,   besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,
Сраженный, как и он, безжалостной рукой.   erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand   von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной   Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen   Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft
Вступил он в этот свет завистливый и душный   und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen   ein in diese neidische Welt, so bedrückend
Для сердца вольного и пламенных страстей?   und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?   für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,   Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,   Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,   weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,   warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,
Он, с юных лет постигнувший людей?..   er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?   er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?
И прежний сняв венок — они венец терновый,   Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten   Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,
Увитый лаврами, надели на него:   sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:   mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:
Но иглы тайные сурово   Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;   Doch verborgene Nadeln verletzten
Язвили славное чело;   vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten   roh seine ruhmreiche Stirn;
Отравлены его последние мгновенья   war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.   vergiftet wurden seine letzten Augenblicke
Коварным шопотом насмешливых невежд,   Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,   durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,
И умер он — с напрасной жаждой мщенья,   in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.   und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,
С досадой тайною обманутых надежд.       mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.
Замолкли звуки чудных песен,       Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,
Не раздаваться им опять:       sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,
Приют певца угрюм и тесен,       und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.
И на устах его печать. —       Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen
А вы, надменные потомки       eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,
Известной подлостью прославленных отцов,       die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,
Пятою рабскою поправшие обломки       die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!
Игрою счастия обиженных родов!       Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,
Вы, жадною толпой стоящие у трона,       Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!
Свободы, Гения и Славы палачи!       Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,
Таитесь вы под сению закона,       vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …
Пред вами суд и правда — всё молчи!..       Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!
Но есть и божий суд, наперсники разврата!       Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;
Есть грозный суд: он ждет;       das wird nicht weich beim Klang des Goldes,
Он не доступен звону злата,       und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.
И мысли и дела он знает наперед.       Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:       Noch einmal wird sie euch nicht helfen,
Оно вам не поможет вновь,       und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen
И вы не смоете всей вашей черной кровью       das gerechte Blut des Dichters!
Поэта праведную кровь!        
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.