Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
    tradukita de N. N. 76   tradukita de Friedrich von Bodenstedt
 
    Laŭvorta germanigo    
 
Погиб поэт! — невольник чести —   Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre   Der Dichter wollte seine Ehre rächen,
Пал, оклеветанный молвой,   ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,   Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,
С свинцом в груди и жаждой мести,   mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,   Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,
Поникнув гордой головой!..   beugend sein stolzes Haupt! …   Zu beugen sein gewaltig Haupt…
Не вынесла душа поэта   Die Seele des Dichters hatte   …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,
Позора мелочных обид,   die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,   Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel
Восстал он против мнений света   er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,   So gut getroffen, und im kalten Muthe,
Один как прежде... и убит!   allein wie schon immer… und er wurde getötet!   Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,
Убит!.. к чему теперь рыданья,   Getötet … wozu jetzt das Weinen,   Der unser Land geröthet,mit dem Blute
Пустых похвал ненужный хор,   der unnütze Chor leerer Lobeshymnen   Des liederreichen Genius…
И жалкий лепет оправданья?   und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?   ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,
Судьбы свершился приговор!   Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!   Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —
Не вы ль сперва так злобно гнали   Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise   Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,
Его свободный, смелый дар   seine freie, kühne Begabung gejagt   Denn unverständlich war ihm andres Glück,
И для потехи раздували   und den kaum verborgenen Brand   Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,
Чуть затаившийся пожар?   zum Spaß angefacht?   Er fand bei uns ein zweites Vaterland –
Что ж? веселитесь... — он мучений   Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten   Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte
Последних вынести не мог:   Peinigungen nicht zu ertragen:   Was ihm begegnete, verächtlich fand.
Угас, как светоч, дивный гений,   Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,   Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,
Увял торжественный венок.   verwelkt ist der triumphale Kranz.   Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,
Его убийца хладнокровно   Kaltblütig hat sein Mörder   Er suchte keine Gunst als die des Thrones...
Навел удар... спасенья нет:   den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:    
Пустое сердце бьется ровно,   Gleichmäßig schlägt das leere Herz,    
В руке не дрогнул пистолет.   die Pistole zittert nicht in der Hand.    
И что за диво?.. издалёка,   Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,    
Подобный сотням беглецов,   Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,    
На ловлю счастья и чинов   wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere    
Заброшен к нам по воле рока;   nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,    
Смеясь, он дерзко презирал   lächelnd verachtete er frech    
Земли чужой язык и нравы;   Sprache und Sitte des fremden Landes,    
Не мог щадить он нашей славы;   konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;    
Не мог понять в сей миг кровавый,   vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,    
На что он руку поднимал!..   wogegen er seine Hand erhob!    
И он убит — и взят могилой,   Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,    
Как тот певец, неведомый, но милый,   wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,    
Добыча ревности глухой,   eine Beute gefühlloser Eifersucht,    
Воспетый им с такою чудной силой,   besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,    
Сраженный, как и он, безжалостной рукой.   von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.    
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной   Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft    
Вступил он в этот свет завистливый и душный   ein in diese neidische Welt, so bedrückend    
Для сердца вольного и пламенных страстей?   für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?    
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,   Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,    
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,   warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,    
Он, с юных лет постигнувший людей?..   er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?    
И прежний сняв венок — они венец терновый,   Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,    
Увитый лаврами, надели на него:   mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:    
Но иглы тайные сурово   Doch verborgene Nadeln verletzten    
Язвили славное чело;   roh seine ruhmreiche Stirn;    
Отравлены его последние мгновенья   vergiftet wurden seine letzten Augenblicke    
Коварным шопотом насмешливых невежд,   durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,    
И умер он — с напрасной жаждой мщенья,   und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,    
С досадой тайною обманутых надежд.   mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.    
Замолкли звуки чудных песен,   Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,    
Не раздаваться им опять:   sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,    
Приют певца угрюм и тесен,   und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.    
И на устах его печать. —   Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen    
А вы, надменные потомки   eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,    
Известной подлостью прославленных отцов,   die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,    
Пятою рабскою поправшие обломки   die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!    
Игрою счастия обиженных родов!   Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,    
Вы, жадною толпой стоящие у трона,   Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!    
Свободы, Гения и Славы палачи!   Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,    
Таитесь вы под сению закона,   vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …    
Пред вами суд и правда — всё молчи!..   Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!    
Но есть и божий суд, наперсники разврата!   Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;    
Есть грозный суд: он ждет;   das wird nicht weich beim Klang des Goldes,    
Он не доступен звону злата,   und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.    
И мысли и дела он знает наперед.   Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:    
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:   Noch einmal wird sie euch nicht helfen,    
Оно вам не поможет вновь,   und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen    
И вы не смоете всей вашей черной кровью   das gerechte Blut des Dichters!    
Поэта праведную кровь!        
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).