Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 
tradukita de Friedrich von Bodenstedt    
 
Der Dichter wollte seine Ehre rächen,   Погиб поэт! — невольник чести —
Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,   Пал, оклеветанный молвой,
Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,   С свинцом в груди и жаждой мести,
Zu beugen sein gewaltig Haupt…   Поникнув гордой головой!..
…Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,   Не вынесла душа поэта
Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel   Позора мелочных обид,
So gut getroffen, und im kalten Muthe,   Восстал он против мнений света
Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,   Один как прежде... и убит!
Der unser Land geröthet,mit dem Blute   Убит!.. к чему теперь рыданья,
Des liederreichen Genius…   Пустых похвал ненужный хор,
... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,   И жалкий лепет оправданья?
Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —   Судьбы свершился приговор!
Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,   Не вы ль сперва так злобно гнали
Denn unverständlich war ihm andres Glück,   Его свободный, смелый дар
Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,   И для потехи раздували
Er fand bei uns ein zweites Vaterland –   Чуть затаившийся пожар?
Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte   Что ж? веселитесь... — он мучений
Was ihm begegnete, verächtlich fand.   Последних вынести не мог:
Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,   Угас, как светоч, дивный гений,
Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,   Увял торжественный венок.
Er suchte keine Gunst als die des Thrones...   Его убийца хладнокровно
    Навел удар... спасенья нет:
    Пустое сердце бьется ровно,
    В руке не дрогнул пистолет.
    И что за диво?.. издалёка,
    Подобный сотням беглецов,
    На ловлю счастья и чинов
    Заброшен к нам по воле рока;
    Смеясь, он дерзко презирал
    Земли чужой язык и нравы;
    Не мог щадить он нашей славы;
    Не мог понять в сей миг кровавый,
    На что он руку поднимал!..
    И он убит — и взят могилой,
    Как тот певец, неведомый, но милый,
    Добыча ревности глухой,
    Воспетый им с такою чудной силой,
    Сраженный, как и он, безжалостной рукой.
    Зачем от мирных нег и дружбы простодушной
    Вступил он в этот свет завистливый и душный
    Для сердца вольного и пламенных страстей?
    Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
    Зачем поверил он словам и ласкам ложным,
    Он, с юных лет постигнувший людей?..
    И прежний сняв венок — они венец терновый,
    Увитый лаврами, надели на него:
    Но иглы тайные сурово
    Язвили славное чело;
    Отравлены его последние мгновенья
    Коварным шопотом насмешливых невежд,
    И умер он — с напрасной жаждой мщенья,
    С досадой тайною обманутых надежд.
    Замолкли звуки чудных песен,
    Не раздаваться им опять:
    Приют певца угрюм и тесен,
    И на устах его печать. —
    А вы, надменные потомки
    Известной подлостью прославленных отцов,
    Пятою рабскою поправшие обломки
    Игрою счастия обиженных родов!
    Вы, жадною толпой стоящие у трона,
    Свободы, Гения и Славы палачи!
    Таитесь вы под сению закона,
    Пред вами суд и правда — всё молчи!..
    Но есть и божий суд, наперсники разврата!
    Есть грозный суд: он ждет;
    Он не доступен звону злата,
    И мысли и дела он знает наперед.
    Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:
    Оно вам не поможет вновь,
    И вы не смоете всей вашей черной кровью
    Поэта праведную кровь!
 
Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.