Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1912-949 2013-12-14 13:49 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1913-949 2014-01-03 13:25 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Завещание Rusa Arg-1911-949 2014-01-03 13:28 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
    tradukita de Ludmila Novikova
 
Rusigo fare de Твардовский,
Александр Трифонович
   
 
Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,
На Украине милой.   Mian tombon faru
Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta
Выройте могилу,   De Ukrajno kara:
Чтоб лежать мне на кургане.   Por ke vidu mi la valojn,
Над рекой могучей,   Dnepron kaj montetojn,
Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu, kiel muĝas
Старый Днепр под кручей.   La river' impeta.
И когда с полей Украины   Kiam sangon malamikan
Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patruja
Понесет он... вот тогда я   Portos ĝi al blua maro,
Встану из могилы   Mi ekstaros tuje.
- Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj mem Dion
Божьего порога, Помолюся...   Mi atingos pie,
А покуда Я не знаю бога.   prenos verve ... Sed sen tio
Схороните и вставайте,   Mi ne scias Dion!
Цепи разорвите,   Tombon faru kaj ekstaru,
Злою вражескою кровью   Ŝiru ĉenon feran,
Волю окропите.   Kaj aspergu per tirana
И меня в семье великой,   Sango la liberon!
В семье вольной, новой,   Kaj en nova familio,
Не забудьте - помяните   Granda, bela, forta,
Добрым, тихим словом.   Ne forgesu remmemori
    Min per bona vorto!
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff,
trovis e.n
http://russkay-literatura.ru/shevch
nko-tg/663-zaveshhanie-shevchenko-tg.html
.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шев
енко,_Тарас_Григорьевич

resp. http://eo.wikipedia.org/wiki/Taras_Ŝevĉenko.
Legu ankaŭ:
http://funeral-spb.narod.ru/necropo
s/smolenskoep/tombs/shevchenko/shevchenko.html
.
  Traduko de la Rusa poemo "Завещание
" de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon "". La
poemo troviĝas en la reto en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.