Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Михаил Юрьевич Лермонтов * Exegi monumentum. Rusa Arg-1909-948 2013-12-13 18:56 Manfred nur tiun forigu
Сергей Григорьевич Рублёв Monumento Esperanto Arg-1910-948 2013-12-14 08:10 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Exegi monumentum.

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Monumento

 
    tradukita de Сергей Григорьевич Рублёв
 
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,   Mi kreis nun por mi mirindan monumenton.
К нему не зарастёт народная тропа,   Ĝi estas al popol' eterna mia don',
Вознёсся выше он главою непокорной   Kaj ĝi per alta kap' superas eminenton'
Александрийского столпа.   De l' Aleksandra glor-kolon'.
 
Нет, весь я не умру — душа в заветной лире   Ne tute mortos mi! Anim' en kara liro
Мой прах переживёт и тлeнья убежит -   Pluvivos post la korp', ne estos ĝi mortont',
И славен буду я, доколь в подлунном мире   Kaj ĉiam famos mi, dum vivos la inspiro
Жив будет хоть один пиит.   De unu eĉ poet' en mond'.
 
Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой,   La tuta vasta land' min gloros kun efiko
И назовёт меня всяк сущий в ней язык,   Kaj ĉiu naciar' tre bone konos min:
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий   Fiera slava nep', kalmuko step-amiko,
Тунгус, и друг степей калмык.   Tunguz' sovaĝa nun kaj finn'.
 
И долго буду тем любезен я народу,   Kaj longe amos min popolo kun sincero,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,   Ĉar vekis mi per lir' bonecon de l' anim',
Что в мой жестокий век восславил я свободу   Ĉar en severa temp' mi kantis pri libero
И милость к падшим призывал.   Kaj vokis la indulg' sen tim'.
 
Веленью бoжию, о муза, будь послушна,   Diecan volon, muz', obeu kaj ne spitu,
Обиды не страшась, не требуя венца;   Ne zorgu pri la kron', ne timu pri insult',
Хвалу и клевету приeмли равнодушно   La kalumni' kaj laŭd' vin tute ne ekscitu
И не оспаривай глупца.   Kaj ne diskutu vi kun stult'.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

La tekston de tiu ĉi poemo mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://pishi-stihi.ru/ya-pamyatnik-vozdvig-sebe-nerukotvornyj.html.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Exegi monumentum."
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Сергей Григорьевич
Рублёв (Sergej Rublov, *1901 -
†1979).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon "". Vidu
ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/83707/7197616.
Laŭ informo de s-ano Boris Kolker la
tradukinto Sergej Rublev estis elstara
sovetia esperantisto kaj brila
Esperanto-tradukisto. Li loĝis en la urbo
Odeso.