Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun forigu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun forigu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La patrio

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 
tradukita de N. N. 75   tradukita de Konstantin Gusev    
 
Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland,   Patrion amas mi, sed per la sento stranga!   Люблю отчизну я, но странною любовью!
Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern   Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro   Не победит ее рассудок мой.
Nicht mehr vermag der prüfende Verstand.   Gajnita brave en la lukto sanga,   Ни слава, купленная кровью,
Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern,   Nek de la paca viv fiera floro,   Ни полный гордого доверия покой,
Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum.   Nek de la oldaj tempoj mit' praava   Ни темной старины заветные преданья
Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm,   Min provus veki al la revo rava.   Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
 
Ich liebe nicht die stolze Zuversicht   Sed amas mi, sen scii mem pro kio,   Но я люблю — за что, не знаю сам —
Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht   Silentan vaston de la stepoj fridaj,   Ее степей холодное молчанье,
Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen,   Inundon de l'riveroj jam senbridaj,   Ее лесов безбрежных колыханье,
Davon die Lieder melden und die Sagen.   Senbordajn arbaregojn de Rusio.   Разливы рек ее подобные морям;
Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum -   Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj   Проселочным путем люблю скакать в телеге
Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen,   Veturi ĉare tra la stepa foro,   И, взором медленным пронзая ночи тень,
Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen   Serĉante tremon de la fajroj distaj,   Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm.   Vilaĝon kaj azilon por nokthoro.   Дрожащие огни печальных деревень.
 
Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen,   Mi logas la fumet' maldolĉa   Люблю дымок спаленной жнивы,
Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen,   De la falĉita grenkamparo,   В степи ночующий обоз,
Wenn sie im Frühling eisesfrei umher   Sur la monteto - geo sorĉa:   И на холме средь желтой нивы
Die Lande überschwemmen wie ein Meer.   La blanka svelta betulparo.   Чету белеющих берез.
Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen,   Kun ĝoj', por multaj nekonata,   С отрадой многим незнакомой
Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel,   Mi vidas la draŝejon plenan,   Я вижу полное гумно,
Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen   Orbrilon de la pajlo ĥata,   Избу, покрытую соломой,
Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel.   Vesperon rosan kaj serenan.   С резными ставнями окно;
Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne,   Kaj dum la festo kamparana   И в праздник, вечером росистым,
Die weißen Birken an der Flüsse Borden,   Min ravas ĝis la horo tarda,   Смотреть до полночи готов
Die Karawanenzüge aus der Ferne   Kun fajf' ebria akompana,   На пляску с топаньем и свистом
Der wandernden Nomadenhorden.   La vilaĝana danco arda.   Под говор пьяных мужичков.
 
Mit einer Freude die nicht Alle kennen,   Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.
Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen,        
Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache,        
Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache.        
Und sonntags gern in träumerischer Ruh        
Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu,        
Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen,        
In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen.        
 
Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 75.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la
poem-kolekto "" sub
http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm.