Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun forigu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun aldonu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La patrio

 
    tradukita de Konstantin Gusev
 
Люблю отчизну я, но странною любовью!   Patrion amas mi, sed per la sento stranga!
Не победит ее рассудок мой.   Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro
Ни слава, купленная кровью,   Gajnita brave en la lukto sanga,
Ни полный гордого доверия покой,   Nek de la paca viv fiera floro,
Ни темной старины заветные преданья   Nek de la oldaj tempoj mit' praava
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.   Min provus veki al la revo rava.
 
Но я люблю — за что, не знаю сам —   Sed amas mi, sen scii mem pro kio,
Ее степей холодное молчанье,   Silentan vaston de la stepoj fridaj,
Ее лесов безбрежных колыханье,   Inundon de l'riveroj jam senbridaj,
Разливы рек ее подобные морям;   Senbordajn arbaregojn de Rusio.
Проселочным путем люблю скакать в телеге   Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj
И, взором медленным пронзая ночи тень,   Veturi ĉare tra la stepa foro,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,   Serĉante tremon de la fajroj distaj,
Дрожащие огни печальных деревень.   Vilaĝon kaj azilon por nokthoro.
 
Люблю дымок спаленной жнивы,   Mi logas la fumet' maldolĉa
В степи ночующий обоз,   De la falĉita grenkamparo,
И на холме средь желтой нивы   Sur la monteto - geo sorĉa:
Чету белеющих берез.   La blanka svelta betulparo.
С отрадой многим незнакомой   Kun ĝoj', por multaj nekonata,
Я вижу полное гумно,   Mi vidas la draŝejon plenan,
Избу, покрытую соломой,   Orbrilon de la pajlo ĥata,
С резными ставнями окно;   Vesperon rosan kaj serenan.
И в праздник, вечером росистым,   Kaj dum la festo kamparana
Смотреть до полночи готов   Min ravas ĝis la horo tarda,
На пляску с топаньем и свистом   Kun fajf' ebria akompana,
Под говор пьяных мужичков.   La vilaĝana danco arda.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.