Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * Der Wasserfall Germana Arg-1900-945 2014-04-01 17:46 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1901-945 2014-03-19 15:12 Manfred nur tiun aldonu
Chiu Ling Chang La akvofalo ĉina Arg-1989-945 2014-04-01 18:00 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Der Wasserfall

 

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 
    tradukita de Chiu Ling Chang
 
Blindlings schießen die purpurnen Wasser   De alto de dek-mil futoj,
über den Abbruch und dröhnen hinab.   kvazaŭ de la ĉielo
Und die Röte zerreißt und ein blasser   la kaskado fluge ĵetas sin suben,
Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas
    nimbo jen ruĝa jen purpura.
    Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,
    rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;
    en la serena vetero aŭdeblas
    bruo de vento kaj pluvo.
    Kiel majestas la monto Lushan!
    La nebulo kaj la akvo harmonie
    kunfandiĝas en fean iluminacion.
 
In den Himmeln, in den Tiefen   Traduko de la Germana poemo "Der Wasserfall"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en ĉina de Chiu Ling
Chang (*673 - †740).

 
wehen Schleier und erglühn.    
Sträucher wabern, Bäume triefen,    
wo die Nebel niedersprühn.    
 
Glimmend auf dem Schaum der Schründe    
schwebt ein Bogen aus buntem Duft.    
Und das Stürzende brüllt, als entstünde    
Donner um Donner in klarer Luft.    
 
Aus dem Grün der Wälder wuchten    
Klippen empor zu toter Gestalt.    
Aber in den hallenden Schluchten    
rast des Lebens Urgewalt.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.