Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur tiun forigu
John Oxenford Down deep within the cellar Angla Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur tiun forigu
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier Germana Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur tiun forigu
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur tiun aldonu

Karl Friedrich Müchler,
Im tiefen Keller sitz ich hier

 

Karl Friedrich Müchler,
En kel' profunda sidas mi

 

Karl Friedrich Müchler,
Down deep within the cellar

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de John Oxenford
 
Im tiefen Keller sitz ich hier   En kel’ profunda sidas mi   Down deep within the cellar, here
bei einem Fass voll Reben   ĉe plenbarel’ da vino   Against a butt I rest, Sir,
bin frohen Muts und lasse mir   kaj antaŭ mi da vino ĝi   My heart of ev'ry care I clear,
vom allerbesten geben.   de bona origino.1)   And swear I'll have the best, Sir.
 
Der Küfer zieht den Heber vor   La vinkelist’ laŭ oportun’,   The cellar man taps any cask,
gehorsam meinem Winke   li ĝojas, se mi drinkas,   I choose by nod or winking;
reicht mir das Glas, ich halt´s empor   Boneghumore fartas mi -   He fills the glass, he loves his task
und trinke, trinke, trinke.   kaj trinkas, trinkas, trinkas.   As I love drinking, drinking!
 
Mich plagt der Dämon, Durst genannt   Soif’ turmentas, ĉi demon’,   The demon thirst I could withstand,
doch um ihn zu verscheuchen,   ĝin devas mi forpeli.   Nay, if I could, would kill it;
nehm' ich mein Römerglas zur Hand   Kaj tre efikas la propon’   I therefor take my glass in hand
und lass mir Rheinwein reichen.   per vino tion celi.   And with good liquor fill it.
 
Die ganze Welt erscheint mir nun   La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi   The world then wears a hue so gay,
in rosenroter Schminke,   sin rozkolore ŝminkas:   It nearly sets me blinking;
ich könnte niemand Leides tun   Boneghumore fartas mi -   All evil thoughts I scare away,
und trinke, trinke, trinke.   kaj trinkas, trinkas, trinkas.   While drinking, drinking, drinking!
 
Allein mein Durst vermehrt sich nur   Sed la soifo kreskas nur   Bu oh, at ev`ry glass I drain,
bei jedem vollen Becher,   post ĉiu freŝa vino,   That ragging thirst increases,
das ist die leidige Natur   la konsekvenc’ de la natur’   To drown it, tiplers strive in vain,
der echten Rheinweinzecher;   pro trinkofest’ sen fino.   It never, never ceases.
 
Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt   Konsolas min, dum sen konsci’   Yet where's the odds if down I fall?
vom Faß zu Boden sinke,   al planko mi nun sinkas:   E'en now I feel a sinking;
Ich habe keine Pflicht verletzt,   Neniun suferigis mi,   I do not harm, wish well to all,
ich trinke, trinke, trinke.   sed trinkas, trinkas, trinkas.   While drinking, drinking, drinking!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12).

La teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html.
Pri la verkinto Karl Müchler vidu la
retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler
kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/im_kueh
en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html
.
Angla-lingva version troviĝas en
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
Vidu ankaŭ:
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
La muzik-notojn verkis en 1802 la opera
kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger).
  Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks"
en la vikipedia paĝo
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner.
La kanto estas interalie aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8.
  Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en la Anglan de John Oxenford.

Pri la tradukinto John Oxenford vidu la
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford.
 
    1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan
ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe
plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en
tiu ĉi\\de bona origino.