Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
John Oxenford Down deep within the cellar English Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred only this remove
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred only this add
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier German Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred only this add
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred only this remove

Karl Friedrich Müchler,
Je plena glaso tie ĉi

 

Karl Friedrich Müchler,
Down deep within the cellar

 
translated by Karl Vanselow   translated by John Oxenford
 
Ĉe plena glaso tie ĉi   Down deep within the cellar, here
La zorgojn mi forgesis.   Against a butt I rest, Sir,
La vinon engorĝigis mi,   My heart of ev'ry care I clear,
Sed la soif' ne ĉesis.   And swear I'll have the best, Sir.
 
Do jam denove logas min   The cellar man taps any cask,
La glas' kun rea pleno.   I choose by nod or winking;
Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin,   He fills the glass, he loves his task
Revenas la ĉagreno.   As I love drinking, drinking!
 
................................   The demon thirst I could withstand,
................................   Nay, if I could, would kill it;
................................   I therefor take my glass in hand
................................   And with good liquor fill it.
 
................................   The world then wears a hue so gay,
................................   It nearly sets me blinking;
................................   All evil thoughts I scare away,
................................   While drinking, drinking, drinking!
 
Se ĉiam rekonstatas mi   Bu oh, at ev`ry glass I drain,
Ĉe ĉiu plua guto,   That ragging thirst increases,
Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli   To drown it, tiplers strive in vain,
Bongustas ĉiu guto,   It never, never ceases.
 
Min premas, kara amikar',   Yet where's the odds if down I fall?
Dolore la konscio,   E'en now I feel a sinking;
Ke devas mi rezigni, ĉar   I do not harm, wish well to all,
Ne decas la ebrio.   While drinking, drinking, drinking!
 
  Translation of the German poem "Im tiefen
Keller sitz ich hier" by Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
into English by John Oxenford.

Pri la tradukinto John Oxenford vidu la
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford.
Translation of the German poem "Im tiefen
Keller sitz ich hier" by Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu
la vikepediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.