Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Brilas stel' Esperanto Arg-1893-942 2013-11-28 22:57 Manfred nur tiun forigu
N. N. 74 * Vysoko Zornička slovaka Arg-1892-942 2013-11-28 22:45 Manfred nur tiun forigu

N. N. 74,
Vysoko Zornička

 

N. N. 74,
Brilas stel'

 
    tradukita de Joachim Gießner
 
1. Vysoko zornička, dobrú noc, Anička   Brilas stel’ de maten’,
ešte vyšie nebe, Pán Boh daj aj tebe,   bona nokt’ al Helen’;
ešte vyšie nebe, Pán Boh daj aj tebe.   kaj deziru nun Di’
 
2. Dobrú noc, dobrú noc, ale nie každému,   bonan nokton al vi.
len tomu dievčatku, čo ja chodím k nemu,   Bona nokt’, bona nokt’-
len tomu dievčatku, čo ja chodím k nemu.   jen dezir’ nur al ŝi, nur al ŝi,
 
3. Dobrú noc, dobrú noc, ale nie každému,   kie dum la nokt’ restadis mi.
len tomu milému, len tomu milému,   Bona nokt’, bona nokt’-
len tomu milému, Jankovi švárnemu.   jen dezir’ nur al li,
 
4. Dobrú noc, dobrú noc, ale len do Vianoc,   donis li multe da kisoj ja nur al mi.
po Vianociach týžde¨zas ja do vás prídem,   Bona nokt’, bona nokt’,
po Vianociach týžde¨zas ja do vás prídem.   bona nokt’, bona nokt’.
 
Verkinto de tiu ĉi slovaka poemo estas
N. N. 74.

Ĝi estas slovaka popolkanto. Vidu ankaŭ:
http://projekty.infovek.sk/pesnicky/html_txt/v/v062.htm.
  Traduko de la slovaka poemo "Vysoko
Zornička" de N. N. 74 en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).