Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Adventa kanto Esperanto Arg-1890-940 2013-11-28 21:57 Manfred nur tiun forigu
Matthias Claudius * Lied im Advent Germana Arg-1889-940 2013-11-28 18:42 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Lied im Advent

 

Matthias Claudius,
Adventa kanto

 
    tradukita de Joachim Gießner
 
Immer ein Lichtlein mehr   Ĉiam kandelo pli
im Kranz, den wir gewunden,   en kron’, plektita kaj bela,
daß er leuchte uns so sehr   ke ĝi lumu por ni
durch die dunklen Stunden.   tra la tempo malhela.
 
Zwei und drei und dann vier!   Du kaj tri, poste kvar!
Rund um den Kranz welch ein Schimmer,   Lumas sur l’kron’ la brileto!
und so leuchten auch wir,   Lumas ankaŭ homar’...
und so leuchtet das Zimmer.   Lumas nia ĉambreto!
 
Und so leuchtet die Welt   Kaj eĉ lumas la ter’,
langsam der Weihnacht entgegen.   festas la sanktnoktan venon.
Und der in Händen sie hält,   Vi, en la koro esper’,
weiß um den Segen!   sentas la benon.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

Tiun ĉi poem-tekston mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la reto sub
http://www.gedichte-garten.de/forum/ftopic1164.html.
Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Matthias_Claudius.
  Traduko de la Germana poemo "Lied im
Advent" de Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-teksto troviĝas en la reta
kolekto http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
Tiun oni trovas alklakante sur la
germana-lingva vikipedia paĝo pri Joachim
Giessner http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner,
sub "Weblinks".