Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur tiun forigu
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Germana 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur tiun aldonu

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Pacplena nokt',dormas la mond'!   1. Sankta nokt’ estas nun ja!
Sankta nokt', ĉie en rond'!   Dormas jam ĉie la
Viglas sole la tre kara par'.   homoj krome de l’ kara par’.
Ĉarma knabo kun bukla harar',   “Kara knabo en bukla harar’,
Dormu en Dia ripozo,   dormu vi en la trankvil’,
Dormu en Dia ripoz'!   dormu vi en la trankvil’!”
 
Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ...   2. Sankta nokt’ estas nun ja!
Sankta nokt'! ... famon pri Krist'.   Fil’ de Di’, kiom da
De l' anĝel' haleluja la vok'   amo elradias el vi!
Laute sonas tra ĉiu ajn lok':   Nun per vi ja saviĝis ni,
Venis por savi vin Kristo!   Krist’, pro via naskiĝ’,
Venis por savis vin Krist'!   Krist’, pro via naskiĝ’.
 
Pacplena nokt'! Filo de Di'!   3. Sankta nokt’ estas nun ja!
Sankta nokt'! Jen la Mesi'!   Savon nun ĝi al la
Amo ridas el via vizaĝ';   mondo portis, vidigas ĝi
Nia estas fervora omaĝ',   la plenecon de l’ graco al ni:
Kristo, pro via naskiĝo,   Dion en homa figur’,
Kristo, pro via naskiĝ'.   Dion en homa figur’.
 
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Richard
Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 -
†1997-09-26) en 1981-12.01.

Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la
tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco).
Tie estis indikita ankau la melodio de
tiu mondvaste konata germana kristnaska
kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  4. Sankta nokt’ estas nun ja!
    La potenc’ nun de la
    patra amo verŝiĝas en Lin,
    grace, patre brakumas Li nin,
    la popolojn de l’ mond’,
    la popolojn de l’ mond’.
 
    5. Sankta nokt’ estas nun ja!
    La Sinjor’ jam en pra-
    temp’ promesis, ne plu kun koler’,
    al ni homoj sur tiu ĉi Ter’
    la pardonemon de Li,
    la pardonemon de Li.
 
    6. Sankta nokt’ estas nun ja!
    Sonas Haleluja’
    sur la Tero nun ĉie ĉi.
    Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:
    “La Savint’ venis jen,
    la Savint’ venis j44. 2.en.”
 
    Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2000-12.