Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur tiun aldonu
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Germana 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur tiun forigu

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 
tradukita de Richard Schulz    
 
    Übliche Version
 
Pacplena nokt',dormas la mond'!   1. Stille Nacht, heilige Nacht!
Sankta nokt', ĉie en rond'!   Alles schläft, einsam wacht
Viglas sole la tre kara par'.   nur das traute, hochheilige Paar.
Ĉarma knabo kun bukla harar',   „Holder Knabe im lockigen Haar,
Dormu en Dia ripozo,   schlaf in himmlischer Ruh’,
Dormu en Dia ripoz'!   schlaf in himmlischer Ruh’!”
 
Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ...   2. Stille Nacht, heilige Nacht!
Sankta nokt'! ... famon pri Krist'.   Gottes Sohn, o, wie lacht
De l' anĝel' haleluja la vok'   Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
Laute sonas tra ĉiu ajn lok':   da uns schlägt die rettende Stund’,
Venis por savi vin Kristo!   Christ, in deiner Geburt,
Venis por savis vin Krist'!   Christ, in deiner Geburt.
 
Pacplena nokt'! Filo de Di'!   3. Stille Nacht, heilige Nacht!
Sankta nokt'! Jen la Mesi'!   Hirten erst kundgemacht.
Amo ridas el via vizaĝ';   Durch der Engel Halleluja
Nia estas fervora omaĝ',   tönt es laut von fern und nah:
Kristo, pro via naskiĝo,   “Christ, der Retter ist da,
Kristo, pro via naskiĝ'.   Christ, der Retter ist da.”
 
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Richard
Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 -
†1997-09-26) en 1981-12.01.

Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la
tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco).
Tie estis indikita ankau la melodio de
tiu mondvaste konata germana kristnaska
kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
publikigita 1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.