Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 73 * Die Frau ohne Beruf Germana Arg-1887-939 2013-11-28 15:13 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner La virino sen profesio Germana Arg-1888-939 2013-11-28 15:22 Manfred nur tiun forigu

N. N. 73,
La virino sen profesio

 

N. N. 73,
Die Frau ohne Beruf

 
tradukita de Joachim Gießner    
 
    Ein Gedicht zum Muttertag
 
"Sen iu profesio', eldiras la pasporto.   Ohne Beruf. So stand es im Pass!
Ĉu povas esti vere? Al mi ja mankas vorto.   Mir wurden fast die Augen nass!
Kaj fakte jen mi legas: "Sen iu profesio.   Ohne Beruf war da zu lesen,
"Sed male, evidente utilas ŝi por ĉio.   Und sie war doch das nützlichste Wesen.
Cerbumi nur kaj zorgi, labori por aliaj   Nur für die andern zu sinnen und sorgen
ja estas profesio. Per pensoj, manoj siaj   War ihr Beruf vom frühen Morgen
matene ŝi komencas ĝis longe en la nokto,   Bis in die tiefe, arge Nacht
por l'bono de la siaj. Ŝin ne kontrolas vokto.   Nur für der ihren Wohl bedacht.
Edzin', patrin', mastrino en familia domo   Gattin, Mutter, Hausfrau zu sein,
inkludas profesiojn sennombrajn de la homo.   Schließt das nicht alle Berufe ein?
Ŝi klare kompetentas tagtage por manĝaĵoj.   Als Köchin von allen Lieblingsspeisen,
Pakisto ŝi fariĝas por famili-vojaĝoj.   Als Packer, wenn es geht auf Reisen.
Kirurgo, se en fingro pikiĝas dorn-doloro,   Als Chirurg, wenn ein Dorn sich im Finger eintritt,
juĝisto en kvereloj kaj pro amara ploro.   Schiedsmann bei Kämpfen, erbost und erbittert.
Ŝi novtinkturas robojn, mantelojn eluzitajn,   Färben von alten Mänteln, Röcken,
genie ŝi financas monujojn tro streĉitajn.   Finanzgenie, wenn man das Geld soll strecken.
Vivanta leksikono por ĉio en la mondo   Als Lexikon, das sicher alles soll wissen,
kaj flikas la tolaĵon por ĉiu en la rondo.   Als Flickfrau, wenn Strümpfe und Wäsche zerrissen.
Fabelojn ŝi rakontas, sen nur fariĝi laca,   Als Märchenerzählerin ohne Ermüden,
kaj daŭre priatentas, ke l'domo estas paca.   Als Puppendoktor, als Dekorateur.
Kuracas pupojn, estas eĉ dekoraciisto,   Als Gärtner, Konditor, als Friseur……
prizorgas la ĝardenon, kaj estas jen frizisto.   Unzählige Titel könnt ich noch sagen,
Nun tamen la presiston mi ne pli longe plagas,   Doch soll sich der Drucker nicht länger plagen,
ĉar multajn profesiojn ankoraŭ mi imagas   Von Frauen, die Gott zum Segen erschuf.
de inoj, kiujn kreis por l'ben' de l'homoj Dio.   Und das nennt die Welt dann "Ohne Beruf."
Sed diras la pasporto: "Sen iu profesio".    
 
Traduko de la Germana poemo "Die Frau ohne
Beruf" de N. N. 73 en la Germanan de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Pri la tradukinto Joachim Gießner troviĝas
informoj en la vikipedia paĝo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 73.

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.christenload.com/christl
che_gedichte/muttertag/die-frau-ohne-beruf-587.html

kaj en
http://www.steinhude-am-meer.de/f5-
dit/?domain=www.steinhude-am-meer.de&show=detail&artikel=6990
.