Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * Gram Germana Arg-1870-932 2013-11-14 18:30 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Aflikto Esperanto 2013-11-18 Arg-1875-932 2013-11-18 23:02 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Aflikto Esperanto 2013-11-13 Arg-1871-932 2013-11-14 18:27 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Aflikto

 

Manfred Hausmann,
Gram

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Kun taŭza kapharar'   Lang hängt und wirr mein Haar
solece staras mi.   herunter, Streif an Streif.
De la spegulo klar',1)   Einst war mein Spiegel klar.
ho, kie restis ĝi?   Woher kommt jetzt der Reif?
 
Traduko de la Germana poemo "Gram" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2013-11-13.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li
Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejojn
http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
 
1) aŭ:\\For de l' spegulo klar'!\\La prujn',
de kie ĝi?