Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Aflikto Esperanto 2013-11-18 Arg-1875-932 2013-11-18 23:02 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Aflikto Esperanto 2013-11-13 Arg-1871-932 2013-11-14 18:27 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Gram Germana Arg-1870-932 2013-11-14 18:30 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Gram

 

Manfred Hausmann,
Aflikto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Lang hängt und wirr mein Haar   Kun taŭza kapharar'
herunter, Streif an Streif.   solece staras mi.
Einst war mein Spiegel klar.   De la spegulo klar',1)
Woher kommt jetzt der Reif?   ho, kie restis ĝi?
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li
Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejojn
http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Traduko de la Germana poemo "Gram" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2013-11-13.

 
 
    1) aŭ:\\For de l' spegulo klar'!\\La prujn',
de kie ĝi?