Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Malnova kastelĝardeno Esperanto Arg-1868-931 2013-11-07 12:34 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Alter Schlossgarten Germana Arg-1867-931 2013-11-07 13:01 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Alter Schlossgarten Germana 2012-12-07 Arg-1899-931 2013-12-08 13:33 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Malnova kastelĝardeno

 

Manfred Hausmann,
Alter Schlossgarten

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Sur la ŝtuparoj greso jen.   Auf den Treppen Gras dort.
Acer' sin klinas al   Ein Ahorn neigt sich zu
la ter', neniu homo en   der Erde, kein Mensch in
malplena hal'.   einer leeren Halle.
 
Videblas tie granda lun',   Zu sehen ist dort ein großer Mond,
ĝi supren levas sin.   Er hebt sich empor.
Neniu staras tie nun   Niemand steht dort nun
kaj vidas ĝin.   und sieht ihn.
 
Traduko de la Germana poemo "Alter
Schlossgarten" de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankau: http://www.zeit.de/1953/49/ein-alter-schlosspark.
  Traduko de la Germana poemo "Alter
Schlossgarten" de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) en la
Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2012-12-07.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Übertragung ins Deutsche.
Laŭvorta retraduko de la Esperanto-traduko
en la germanan.