Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hausmann, Manfred * Alter Schlossgarten Germana Arg-1867-931 2013-11-07 13:01 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Alter Schlossgarten Germana 2012-12-07 Arg-1899-931 2013-12-08 13:33 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Malnova kastelĝardeno Esperanto Arg-1868-931 2013-11-07 12:34 Manfred nur tiun aldonu

Manfred Hausmann,
Alter Schlossgarten

 

Manfred Hausmann,
Alter Schlossgarten

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Auf allen Treppen wuchert Gras.   Auf den Treppen Gras dort.
Der Ahorn neigt sich schwer.   Ein Ahorn neigt sich zu
Verstummt der Glöckchenklang aus Glas.   der Erde, kein Mensch in
Die Halle leer.   einer leeren Halle.
 
Groß aus der Nacht der Wipfelränder   Zu sehen ist dort ein großer Mond,
hebt sich der Mond empor.   Er hebt sich empor.
Doch niemand lehnt mehr am Geländer   Niemand steht dort nun
und blickt empor.   und sieht ihn.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tsui
Lu.
  Traduko de la Germana poemo "Alter
Schlossgarten" de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) en la
Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2012-12-07.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Übertragung ins Deutsche.
Laŭvorta retraduko de la Esperanto-traduko
en la germanan.