Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Malnova kastelĝardeno Esperanto Arg-1868-931 2013-11-07 12:34 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Alter Schlossgarten Germana Arg-1867-931 2013-11-07 13:01 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Alter Schlossgarten Germana 2012-12-07 Arg-1899-931 2013-12-08 13:33 Manfred nur tiun aldonu

Manfred Hausmann,
Malnova kastelĝardeno

 

Manfred Hausmann,
Alter Schlossgarten

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Sur la ŝtuparoj greso jen.   Auf allen Treppen wuchert Gras.
Acer' sin klinas al   Der Ahorn neigt sich schwer.
la ter', neniu homo en   Verstummt der Glöckchenklang aus Glas.
malplena hal'.   Die Halle leer.
 
Videblas tie granda lun',   Groß aus der Nacht der Wipfelränder
ĝi supren levas sin.   hebt sich der Mond empor.
Neniu staras tie nun   Doch niemand lehnt mehr am Geländer
kaj vidas ĝin.   und blickt empor.
 
Traduko de la Germana poemo "Alter
Schlossgarten" de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankau: http://www.zeit.de/1953/49/ein-alter-schlosspark.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tsui
Lu.