Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 71 Old age Angla Arg-1866-930 2013-11-02 22:13 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La aĝo Esperanto Arg-1869-930 2013-11-11 12:46 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Das Alter Germana Arg-1865-930 2013-11-02 22:14 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
La aĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Old age

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de N. N. 71
 
La aĝo estas ĝentila vir',   OLD age is courteous--no one more:
Multfoje li petas pri enir'.   For time after time he knocks at the door,
Neniu diras: Eniru vi!   But nobody says, "Walk in, sir, pray!"
Ekstere ne volas resti li.   Yet turns he not from the door away,
Subite li enigas sin,   But lifts the latch, and enters with speed.
Krudulon oni nomas lin.   And then they cry "A cool one, indeed!"
 
Traduko de la Germana poemo "Das Alter"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
 
    Traduko de la Germana poemo "Das Alter"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en la Anglan de N.
N. 71.

Mi trovis tiun ĉi angligon de la poemo
en la retejo
http://www.poetryconnection.net/poets/Johann_Wolfgang_von_Goethe/13899.
La tradukinto ne estas indikita.