Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 71 Old age Angla Arg-1866-930 2013-11-02 22:13 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff La aĝo Esperanto Arg-1869-930 2013-11-11 12:46 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Das Alter Germana Arg-1865-930 2013-11-02 22:14 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
La aĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Das Alter

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
La aĝo estas ĝentila vir',   Das Alter ist ein höflicher Mann:
Multfoje li petas pri enir'.   Einmal übers andre klopft er an,
Neniu diras: Eniru vi!   aber nun sagt niemand: Herein!
Ekstere ne volas resti li.   Und vor der Türe will er nicht sein.
Subite li enigas sin,   Da klinkt er auf, tritt ein so schnell,
Krudulon oni nomas lin.   und nun heißt's, er sei ein grober Gesell.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Alter"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en
http://www.aphorismen.de/suche?f_au
or=1461_Johann+Wolfgang+von+Goethe&f_thema=Alter
.