Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 71 Old age Angla Arg-1866-930 2013-11-02 22:13 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La aĝo Esperanto Arg-1869-930 2013-11-11 12:46 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Das Alter Germana Arg-1865-930 2013-11-02 22:14 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Old age

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La aĝo

 
tradukita de N. N. 71   tradukita de Manfred Retzlaff
 
OLD age is courteous--no one more:   La aĝo estas ĝentila vir',
For time after time he knocks at the door,   Multfoje li petas pri enir'.
But nobody says, "Walk in, sir, pray!"   Neniu diras: Eniru vi!
Yet turns he not from the door away,   Ekstere ne volas resti li.
But lifts the latch, and enters with speed.   Subite li enigas sin,
And then they cry "A cool one, indeed!"   Krudulon oni nomas lin.
 
  Traduko de la Germana poemo "Das Alter"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
Traduko de la Germana poemo "Das Alter"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en la Anglan de N.
N. 71.

Mi trovis tiun ĉi angligon de la poemo
en la retejo
http://www.poetryconnection.net/poets/Johann_Wolfgang_von_Goethe/13899.
La tradukinto ne estas indikita.