Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 01 * Das Nikolauslied Deutsch Arg-188-93 2012-10-11 09:11 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La Nikolao-kanto Esperanto Arg-189-93 2003-12-10 22:20 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Baldaŭ sopirata tag' Esperanto Arg-1224-93 2012-10-10 22:50 Manfred nur diese entfernen

N. N. 01,
Baldaŭ sopirata tag'

 

N. N. 01,
La Nikolao-kanto

 

N. N. 01,
Das Nikolauslied

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Baldaŭ sopirata tag',   Gajaj estu ĉiuj ni,   Laßt uns froh und munter sein
Nikola' kun sia ag'.   ĝoju ni pri nia Di’!   und uns in dem Herrn erfreun!
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Baldaŭ venos Nikola’!   Bald ist Niklausabend da!
 
Ŝuon mi pretigos ja,   Dum la nokto venos li,   Dann stell’ ich den Teller auf,
Ĝin plenigos Nikola'.   la teleron metas mi.   Niklaus legt gewiß was drauf.
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Baldaŭ venos Nikola’!   Bald ist Niklausabend da!
 
Ofte nokte sonĝas mi,   Kaj dormante sonĝas mi:   Wenn ich schlaf’, dann träume ich:
Kion eble donos li.   Dolĉajn aĵojn donas li.   Jetzt bringt Niklaus was für mich!
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Venas Sankta Nikola’!   Heut’ ist Niklausabend da!
 
Frue mi rigardos, ĉu   Ekstarinte vidas mi, )   Wenn ich aufgestanden bin,
Estos io en la ŝu'.   ke jam venis tiu ĉi.   lauf’ ich schnell zum Teller hin.
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Venis Sankta Nikola’!   Nun war Niklausabend da!
 
Nikola', mi dankas vin,   Ĉiuj devas danki lin,   Niklaus ist ein guter Mann,
Ĉar vi tre ĝojigis min.   ĉar li regalegis nin.   dem man nicht g’nug danken kann.
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Venis Sankta Nikola’!   Nun war Niklausabend da!
Nun jam venis Nikola'.        
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Nikolauslied" von N. N. 01 ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 01.

Vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Lasst_uns_froh_und_munter_sein.
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Nikolauslied" von N. N. 01 ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
Kolekto de kanto-tradukoj troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.