Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Baldaŭ sopirata tag' Esperanto Arg-1224-93 2012-10-10 22:50 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 * Das Nikolauslied Germana Arg-188-93 2012-10-11 09:11 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La Nikolao-kanto Esperanto Arg-189-93 2003-12-10 22:20 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 01,
Baldaŭ sopirata tag'

 

N. N. 01,
Das Nikolauslied

 
tradukita de Joachim Gießner    
 
Baldaŭ sopirata tag',   Laßt uns froh und munter sein
Nikola' kun sia ag'.   und uns in dem Herrn erfreun!
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Lustig, lustig, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Bald ist Niklausabend da!
 
Ŝuon mi pretigos ja,   Dann stell’ ich den Teller auf,
Ĝin plenigos Nikola'.   Niklaus legt gewiß was drauf.
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Lustig, lustig, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Bald ist Niklausabend da!
 
Ofte nokte sonĝas mi,   Wenn ich schlaf’, dann träume ich:
Kion eble donos li.   Jetzt bringt Niklaus was für mich!
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Lustig, lustig, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Heut’ ist Niklausabend da!
 
Frue mi rigardos, ĉu   Wenn ich aufgestanden bin,
Estos io en la ŝu'.   lauf’ ich schnell zum Teller hin.
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Lustig, lustig, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Nun war Niklausabend da!
 
Nikola', mi dankas vin,   Niklaus ist ein guter Mann,
Ĉar vi tre ĝojigis min.   dem man nicht g’nug danken kann.
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Lustig, lustig, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Nun war Niklausabend da!
Nun jam venis Nikola'.    
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 01.

Vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Lasst_uns_froh_und_munter_sein.
Traduko de la Germana poemo "Das Nikolauslied"
de N. N. 01 en Esperanton de Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
Kolekto de kanto-tradukoj troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.