Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Edward Estlin Cummings * I carry your heart with me Angla Arg-1857-927 2013-09-16 16:36 Manfred nur tiun forigu
N. N. 70 Ich trage dein Herz bei mir Germana Arg-1859-927 2013-09-16 16:48 Manfred nur tiun forigu

Edward Estlin Cummings,
I carry your heart with me

 

Edward Estlin Cummings,
Ich trage dein Herz bei mir

 
    tradukita de N. N. 70
 
I carry your heart with me .   Ich trage Dein Herz bei mir.
I carry it in my heart.   Ich trage es in meinem Herzen.
I am never without it.   Nie bin ich ohne es.
Anywhere I go you go, my dear; and whatever is done   Wohin ich auch gehe, gehst Du meine Teure.
by only me is your doing, my darling.   Und was auch nur von mir allein gemacht wird,
I fear no fate, for you are my fate, my sweet.   Ist Dein Werk, mein Schatz.
I want no world, for beautiful you are my world, my true,   Ich fürchte kein Schicksal, weil Du mein Schicksal bist, mein Liebling.
and it's you are whatever a moon has always meant ,   Ich will keine Welt, weil Du meine Schöne, meine Welt bist, meine Liebste.
and whatever a sun will always sing is you   Hier ist das tiefste Geheimnis, um das keiner weiß.
here is the deepest secret nobody knows.,   Hier ist die Wurzel der Wurzel.
Here is the root of the root and   Und die Knospe der Knospe.
the bud of the bud and   Und der Himmel des Himmels, eines Baumes namens Leben.
the sky of the sky of a tree called life;   Der höher wächst, als unsere Seele hoffe, unser Geist verstecken kann.
which grows higher than the soul can hope or mind can hide,   Das ist das Wunder, das den Himmel zusammen hält.
and this is the wonder that's keeping the stars apart.   Ich trage Dein Herz.
I carry your heart.   Ich trage es in meinem Herzen.
I carry it in my heart.    
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Edward Estlin Cummings (*1894-10.14 -
†1962-09-03).
 
 
    Traduko de la Angla poemo "I carry your
heart with me" de Edward Estlin Cummings
(*1894-10.14 - †1962-09-03) en la
Germanan de N. N. 70.