Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hausmann, Manfred Heimweh Germana Arg-1853-926 2013-08-30 19:43 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Hejmsopiro Esperanto 2013-08-29 Arg-1854-926 2013-08-30 19:41 Manfred nur tiun forigu
Wáng , Wéi * Zá Shī ĉina Arg-1852-926 2013-11-06 22:51 Manfred nur tiun aldonu

Wéi Wáng ,
Hejmsopiro

 

Wéi Wáng ,
Heimweh

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Hausmann
 
Vi helpu al okulo mia, ke   Hilf meinem Auge, dass es wie im Traum
la hejmon ree vidu ĝi!   das Heimatdorf noch einmal sieht!
Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re-   War, als du gingst, der alte Pflaumenbaum
ekfloris, kiam iris mi?   vor meinem Fenster schon erblüht?
 
Traduko de la ĉina poemo "Zá Shī" de
Wéi Wáng en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-08-29.

Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi
ĉinan poemon laŭ la Germanigo farita de
la germana poeto Manfred Hausmann.
  Traduko de la ĉina poemo "Zá Shī" de
Wéi Wáng en la Germanan de Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

Pri Manfred Hausmann vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.