Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Hejmsopiro Esperanto 2013-08-29 Arg-1854-926 2013-08-30 19:41 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Heimweh Germana Arg-1853-926 2013-08-30 19:43 Manfred nur tiun forigu
Wéi Wáng * Zá Shī ĉina Arg-1852-926 2013-11-06 22:51 Manfred nur tiun forigu

Wéi Wáng ,
Hejmsopiro

 

Wéi Wáng ,
Zá Shī

 

Wéi Wáng ,
Heimweh

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfred Hausmann
 
Vi helpu al okulo mia, ke   Jūn zì gù xiāng lái   Hilf meinem Auge, dass es wie im Traum
la hejmon ree vidu ĝi!   Yīng zhī gù xiāng shī   das Heimatdorf noch einmal sieht!
Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re-   Lái rì qĭ chuāng qián   War, als du gingst, der alte Pflaumenbaum
ekfloris, kiam iris mi?   Hán mé zhù huā wè.   vor meinem Fenster schon erblüht?
 
Traduko de la ĉina poemo "Zá Shī" de
Wéi Wáng en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-08-29.

Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi
ĉinan poemon laŭ la Germanigo farita de
la germana poeto Manfred Hausmann.
    Traduko de la ĉina poemo "Zá Shī" de
Wéi Wáng en la Germanan de Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

Pri Manfred Hausmann vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
    Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Wéi
Wáng .

Pri la ĉiná poeto Wáng Wéi vidu la
vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei.
Pri la poemo vidu ankaŭ:
http://www.wischik.com/damon/Texts/Buyu/poem-zashi.html.
Pri la poeto vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei.