Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz La luno Esperanto Arg-1856-924 2014-09-06 08:53 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Der Trabant Germana Arg-1848-924 2014-09-06 10:20 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Der Trabant

 

Christian Morgenstern,
La luno

 
    tradukita de Richard Schulz
 
Als Gott den lieben Mond erschuf,   Ne estas luna ŝanĝ' kaprico,
gab er ihm folgenden Beruf:   Ĝi ŝanĝas nome pro ofico.
 
Beim Zu- sowohl wie beim Abnehmen   Kaj dilatante kaj cedante
sich deutschen Lesern zu bequemen,   prezenti sin laŭ-Esperante.
 
ein a formierend und ein z -   Formante D-on kaj C-on formante,
dass keiner groß zu denken hätt'.   kaj tiel ĉiun tuj helpante.
 
Befolgend dies ward der Trabant   Farante tion, la trabanto
ein völlig deutscher Gegenstand.   deklaras sin por Esperanto.
 
 
    Traduko de la Germana poemo "Der Trabant"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

La origina germana teksto de la poemo
legeblas en
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Galgenlieder_061.jpg.
Tie estas videblaj la per malnova germana
manskribo skribitaj literoj "a" kaj "z".
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

La poemo troviĝas en
http://de.wikisource.org/wiki/Der_Mond_(Morgenstern).
Vidu ankaŭ:
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Galgenlieder_061.jpg.
Rimarko: En germane parolantaj landoj oni
klarigis la lun-fazojn laŭ la literoj
"a" (por "abnehmend" = malpliiĝanta) kaj
"z" (por "zunehmend" = pliiĝanta), laŭ
la malnova germana manskribo.